Посмотрели давеча "Despicable Me", две части. Прекрасные обе, имхо. В который раз восхищались украинским переводом и озвучкой. Обсудили также перевод слова minions (
персонажи-помощники главного героя). В украинском переводе - посіпаки. В русском - миньоны. Думается мне, что больше половины родителей, посмотревших с детьми это во всех отношениях
(
Read more... )
Comments 13
Украинская озвучка первого мульта очень хороша, во втором мне лично очень неприятен голос Костицына (который и сам антипатичен).
Мы традиционно смотрим в русской озвучке, там выговор прилизан (вообще все акценты и смешные говорки украинцы стараются сохранить и обыграть, россияне - сделать всё литературным), но зато там замечательный Ярмольник)
Reply
Просто вот посмотрели кусочек про minions в оригинале, и я открыла для себя, что мы переозвучили и их в том числе. Это круто, по-моему. ))
Reply
Reply
Reply
Reply
С лампочками у них тоже есть что-то общее. Интересно, что изначально задумывал переводчик...
Reply
Читаем с бабушкой состав дедушанской выпечки из "Ашана":
- ...Меланж...
- Нитки, что ли?
А от лампочки и Генриха я одинаково далека.
Reply
Олга - идеальный способ найти середину отрезка между лампочкой и Генрихом III. ;))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment