перевод

Sep 12, 2014 03:00

Наконец-то сбылась мечта (я купила самокат) и я могу читать моего любимого Льосу на испанском. Читаю сначала "Тетради дона Ригоберто", которые уже читала по-русски. И вдруг заметила в переводе, который раньше казался мне хорошим, смешной косяк ( Read more... )

Leave a comment

Comments 28

m61 September 11 2014, 23:06:34 UTC
Никаких "или"!

Reply

tamargochi September 11 2014, 23:17:58 UTC
Но ведь бывает и как в переводе, наверное :)

Reply


fred_kruger September 11 2014, 23:13:08 UTC
Мужики все сво, а переводчики их обеляют ;)))

Reply

tamargochi September 11 2014, 23:18:45 UTC
не обеляют, а доставляют )))

Reply


berezin September 11 2014, 23:23:50 UTC
Не понял, а причём тут жена?

Reply

tamargochi September 12 2014, 11:28:33 UTC
Потому что он любит жену. А та - его мечта юности, иллюзия, неосуществлённый проект.

Reply

berezin September 12 2014, 12:12:50 UTC
Любовь это хорошо. Но деньги-то причём?

Reply

tamargochi September 12 2014, 18:24:51 UTC
Ну если бы ты, мой друг, дал себе труд вчитаться в тред...
Вопрос в том, взял ли он в переводе кучу денег у жены на поездку с любовницей или просто потратил много денег, а остальное изначально предназначил жене (в оригинале он потратил лишь часть своих денег).

Reply


sonsovesti September 11 2014, 23:33:02 UTC
Вопрос касается всех или только тех, кто получал большие суммы? :)

Reply

tamargochi September 12 2014, 11:28:56 UTC
Всех! Не отвертитесь.

Reply


v_r_a_n September 12 2014, 04:28:01 UTC

Да, женщина вполне могла сказать иначе: - Я бы потратила и половину, ведь это - деньги мужа.

Reply

tamargochi September 12 2014, 11:29:10 UTC
))))

Reply


Leave a comment

Up