Leave a comment

Comments 26

irinafreckles August 26 2010, 16:30:20 UTC
Как, оказывается, всё просто! И ни молитв тебе, ни постов и усердия...

Reply

tamara_borisova August 26 2010, 18:25:03 UTC
И главное, каждый сам себе творец и сам себе владелец скромной обители.
Я придумала новый вариант перевода: приют творца!

Reply

irinafreckles August 28 2010, 10:34:10 UTC
Это для творца в печали, когда творение не удалось.

Reply

tamara_borisova August 28 2010, 10:43:38 UTC
Ага. Тут Лида ещё предложила назвать "приют спокойствия, трудов и вдохновенья".

Reply


crivelli August 26 2010, 16:58:30 UTC
Ничего, Уголок Создателя тоже неплохо звучит:-)

Reply

tamara_borisova August 26 2010, 17:07:48 UTC
Красный Уголок Создателя! :))))

Reply

crivelli August 26 2010, 17:17:58 UTC
:-)))

Reply


gaika_mitich August 26 2010, 17:06:49 UTC
Какие гнусные намеки. Пусть сами посетят, а нам еще рано;)

Reply

tamara_borisova August 26 2010, 17:09:15 UTC
Нам самое время: "пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок"...

Reply

gaika_mitich August 26 2010, 17:15:42 UTC
Творец! Я в ком искал награду всех трудов, а?

Reply

tamara_borisova August 26 2010, 18:20:14 UTC
Ой, ну всё, мы пропали...
Щас тут как подтянется вся русская поэзия, литература и вообще культура - ховайся!
Не перестаю удивляться: одно-единственное слово, а способно мгновенно стянуть в узел всю вселенную языка и культуры, превратившись в сверхтяжёлую, но не сверхновую звезду...

Reply


Радости машинного перевода koshkodil August 26 2010, 17:35:08 UTC
Наивная персонификация Творца меня всегда веселит и умиляет! Обитель - ха-ха-ха! Творцовые ансамбли прям. А еще - усадьбы, нивы и луга :)))))!
Надо же, какое антропотеоложество у компутерного перевода! Подозреваю, что у электронных органчиков проклевывается самосознание, а скоро и телесность попрет - ох!
ЗЫ
Наверное, фид - это feed, но мне нравиться думать, что это искаженное "вид".

Из радостей машинного перевода до сих пор более всего ценю обращение Мадонны к росссийским фанатам:
- Мои дорогие вентиляторы!

Reply

Re: Радости машинного перевода tamara_borisova August 26 2010, 18:17:34 UTC
Ой, я помню про вентиляторы!!!
Шедевр безусловный.
Про сознание и проклёвывающуюся телесность - согласна на все сто процентов!

Reply


una_tartaruga August 26 2010, 19:38:28 UTC
Нелепая поэтичность вышла в обителью. Машинный переводчик постарался?
Уж про Парнас в Фесте и не говорю :)

Недавно френдесса о трудностях перевода рассказывала. Одна её итальянская подруга перевела с итальянского на русский: "язык свекрови" - это оказался тёщин язык. А в итальянском теща и свекровь - одно слово. Но только менталитеты (о, компик предлагает заменить на "муниципалитеты") разные: у русских отношение к тёще такое, что анекдоты складывают, а у итальянцев (итальянок) к свекрови из-за маменькиных сынков.

Reply

tamara_borisova August 26 2010, 19:51:12 UTC
Я тут придумала новый вариант - приют творца.
Или рекреация креатора... :)))
Тёщин язык свекрови - безумно смешно.

Reply


Leave a comment

Up