Ой, ну всё, мы пропали... Щас тут как подтянется вся русская поэзия, литература и вообще культура - ховайся! Не перестаю удивляться: одно-единственное слово, а способно мгновенно стянуть в узел всю вселенную языка и культуры, превратившись в сверхтяжёлую, но не сверхновую звезду...
Радости машинного переводаkoshkodilAugust 26 2010, 17:35:08 UTC
Наивная персонификация Творца меня всегда веселит и умиляет! Обитель - ха-ха-ха! Творцовые ансамбли прям. А еще - усадьбы, нивы и луга :)))))! Надо же, какое антропотеоложество у компутерного перевода! Подозреваю, что у электронных органчиков проклевывается самосознание, а скоро и телесность попрет - ох! ЗЫ Наверное, фид - это feed, но мне нравиться думать, что это искаженное "вид".
Из радостей машинного перевода до сих пор более всего ценю обращение Мадонны к росссийским фанатам: - Мои дорогие вентиляторы!
Нелепая поэтичность вышла в обителью. Машинный переводчик постарался? Уж про Парнас в Фесте и не говорю :)
Недавно френдесса о трудностях перевода рассказывала. Одна её итальянская подруга перевела с итальянского на русский: "язык свекрови" - это оказался тёщин язык. А в итальянском теща и свекровь - одно слово. Но только менталитеты (о, компик предлагает заменить на "муниципалитеты") разные: у русских отношение к тёще такое, что анекдоты складывают, а у итальянцев (итальянок) к свекрови из-за маменькиных сынков.
Comments 26
Reply
Я придумала новый вариант перевода: приют творца!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Щас тут как подтянется вся русская поэзия, литература и вообще культура - ховайся!
Не перестаю удивляться: одно-единственное слово, а способно мгновенно стянуть в узел всю вселенную языка и культуры, превратившись в сверхтяжёлую, но не сверхновую звезду...
Reply
Надо же, какое антропотеоложество у компутерного перевода! Подозреваю, что у электронных органчиков проклевывается самосознание, а скоро и телесность попрет - ох!
ЗЫ
Наверное, фид - это feed, но мне нравиться думать, что это искаженное "вид".
Из радостей машинного перевода до сих пор более всего ценю обращение Мадонны к росссийским фанатам:
- Мои дорогие вентиляторы!
Reply
Шедевр безусловный.
Про сознание и проклёвывающуюся телесность - согласна на все сто процентов!
Reply
Уж про Парнас в Фесте и не говорю :)
Недавно френдесса о трудностях перевода рассказывала. Одна её итальянская подруга перевела с итальянского на русский: "язык свекрови" - это оказался тёщин язык. А в итальянском теща и свекровь - одно слово. Но только менталитеты (о, компик предлагает заменить на "муниципалитеты") разные: у русских отношение к тёще такое, что анекдоты складывают, а у итальянцев (итальянок) к свекрови из-за маменькиных сынков.
Reply
Или рекреация креатора... :)))
Тёщин язык свекрови - безумно смешно.
Reply
Leave a comment