К вопросу о текстиле

Nov 28, 2008 12:23

Любое понятие в каждом национальном языке может быть не только объяснено напрямую - через, так сказать, «словарную дефиницию» (определение, данное в словарях), - не только извлечено из непосредственного контекста или уяснено в процессе чувственного познания мира, а и «реконструировано», воссоздано по тем «слепкам», «оттискам» и «следам», которое оно оставляет в других словах, входящих в ту или иную «сочетаемостную модель».

Поскольку по законам лексической и семантической сочетаемости соединяться в речи могут только слова, имеющие общий компонент значения, то и «реконструировать» элемент, скрытый в одном из слов, можно благодаря чёткому «следу», оставленному им в соседнем слове.

Особенно легко (если не автоматически) такая «реконструкция действительных событий» совершается в метафорах - и не случайно в последнее время появилось множество исследований, посвящённых так называемым «глобальным метафорам», преобладающим в той или иной культуре в тот или иной временной отрезок: человечество мыслит метафорами, следовательно, «скажи мне, кто твоя метафора, и я скажу, кто ты».

Я подумала об этом, когда искала «художественный эквивалент» своему циклу разнородных, но крепко связанных между собой внутренним единством текстов (найденный в форме нынешнего « Мерного лоскута») и вспомнила, что метафоры «около» текста как раз и выдают в нём забытую связь с текстилем: текст (от лат. textus) - ткань, сплетение, соединение, структура, связное изложение; а буквальный перевод слова textum - «сотканное».

И тогда новым светом засияли для меня излюбленные бабушкины выражения, когда она, рассказывая что-то, теряла связующую нить между деталями или не могла восстановить причинно-следственную связь:

- А вот тут я не соберу уже, что там произошло...

Или:

- А вот уже я и не сплету дальше...

Или (когда кто-то начинал нести какую-то бессвязную чушь, не умея правильно передать суть события или ситуации):

- (с безнадёжной отмашкой рукой) Не плети!

(Вслед за бабушкой «не плети» говорила и мама, а папа ей отвечал со смехом: «нет, я буду плести!».)

Да и «общенародные» или даже общеязыковые выражения тоже несут на себе след этого «доисторического животного», предположительный облик которого восстанавливается по окаменелым следам: сплетни, стихоплёт, сюжетная нить, проходить красной нитью - или гениальные народные: «плети плетень, сегодня твой день!» (то есть ври, говори пустое); «полно плести, пора домой брести»...

Кстати, к вопросу о моих возлюбленных графоманах (и далее по тегу графоманское бессмертное): о качестве их стихов народ давно уже высказался, убийственно точно подметив «особенности производственного процесса»:

- Плетень плетётся с подтычкой.

А мой самый любимый поэт (ХХ века) Осип Мандельштам в гениальнейшем исследовании «Разговор о Данте» [«т» произносится мягко, поскольку слово образовано от Дант: Данта, Данту, о Данте] вообще сказал о том, что поэтическая речь - это «ковровая ткань», где разнородные «текстильные основы» «пребывают разноцветны - в жгутах, фигурах, орнаментах, но только не в узорах, ибо узор есть тот же пересказ»...

...Ну да ладно - хватит плести, пора из дому брести: кошки съели почти весь корм и «сплели лапти» наполнителю, тут уж не до метафор.


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

вершки и корешки, мерный лоскут, к вопросу о, бабушка моя говорила, живой как жизнь язык

Previous post Next post
Up