мне кажется редкий случай, когда в русском переводе получилось глубже, чем в оригинале по смыслу. Важен конец прошлое - ушло, будущее - не настало, настоящее - это самое важное, именно этотому его называют НАСТЯЩИМ (подлинным) передаю смысл, цитату не помню)
Comments 5
а у моей подруги написано "The early bird may get the worm, but the second mouse gets the cheese"
Reply
Reply
прошлое - ушло, будущее - не настало, настоящее - это самое важное, именно этотому его называют НАСТЯЩИМ (подлинным)
передаю смысл, цитату не помню)
Reply
Reply
:)
Reply
Leave a comment