Все переводчики по очереди ржут над ними до изнеможения, а затем предлагают свой вариант, ещё более чудовищный.
Именно после этого фрагмента я решительно ушла в оригинал. Мне жаль его метафоры и стилистические изыски: их либо заменять при переводе аналогами, либо не будет никакого перевода.
Пол проснулся в своей тёплой постели и в раздумьях о... в общем, в раздумьях. Этот мир Каладана, ограниченный замковыми стенами, где не было места играм - да и приятелям, которые были бы ровесниками Пола, тоже... Быть может, об утрате такого мира и не стоило грустить. Доктор Юэ, его учитель, намекал, что на Арракисе ко всем этим финтифлюшкам[1] сословной системы относятся без особого пиетета. Эта планета - пристанище для людей, живущих на краю пустыни: над ними властвует не каид и не башар, а песок. Их называют фрименами, и в переписях империи - этой вечной гонки амбиций - нет и следа их[2] (с) Фрэнк Герберт "Дюна" [оригинал]= Paul awoke to feel himself in the warmth of his bed-thinking... thinking. This world of Castle Caladan, without play or companions his own age, perhaps did not deserve sadness in farewell. Dr. Yueh, his teacher, had hinted that the faufreluches class system was not rigidly guarded on Arrakis. The planet sheltered people who lived at the desert edge without caid or bashar to command them: will-o'-the-sand people called Fremen, marked down on no census of the Imperial Regate (с) Frank Herbert "Dune"
* [1] Безделушки, бирюльки - в общем, окостенелые схемы и бессмысленные церемонии по-настоящему Большой иерархической системы "империи". Но "финтифлюшки" сохраняют ещё и звучание оригинала.
[2] А тут два смысла, которые хорошо бы передавать в переводе оба. Полупартизанская жизнь фрименов наверняка не зафиксирована в переписях населения "империи", кто ж спорит. Но ведь и сама "империя" (существующая традицией, которая выродилась в инерцию) - это бесконечные индексы и рейтинги рвущихся к власти, которые перемешиваются ежедневно: эти заключили выгодный брак, те попали в опалу, ещё кого-то отправляют в свадебные генералы... В этих переписях фрименов, разумеется, тоже не найти.
Понятное дело, под "империей" везде следует понимать не Империю, а европейский феодальный суррогат её.
Upd. В комментариях напоминают, что фофрелюхи торжественно внесены автором в глоссарий и потому никаким заменам не подлежат. Видимо, вместе с "имперским кондиционированием", ага. Что могу сказать? Хорошо, что я не официальный переводчик "Дюны" и мне не надо скрепя сердце транслитерировать абракадабру со стёртой этимологией. Отсутствие у неё заглавной буквы оставляет мне, как любителю, надежду на то, что это забытая метафора и падишах-император называет свою сословную систему "финтифлюшками" на полном серьёзе :)