про слова

Oct 28, 2009 23:51

  • сильно бесит слово "стиш".
  • мне странно, когда говорят, как сегодня на лекции: "...толерантность - ведь это на самом деле терпимость".
    А лингвистика - это на самом деле языкознание. Выходит, что это слово уже настолько превратилось в расхожий штамп и утратило первоначальное значение, что о нем приходится напоминать?
  • интересно, только ли у меня ( Read more... )

мысли, словецки

Leave a comment

Comments 29

analgetik October 28 2009, 20:58:53 UTC
Интересно, бывает ли мыло-приход?)

Reply

swanhild October 28 2009, 21:00:51 UTC
Вот и мне интересно...)

Reply


nefell October 28 2009, 21:02:15 UTC
I wish I was a little bar of soap... ^^

Reply

swanhild October 28 2009, 21:07:24 UTC
Убейте, бросьте в котел,
Растворите на мыло...

Пусть я буду мылом
И нежно, несмело
Буду тереться о женское тело...
Убейте.

Веня Д-ркин, "Убейте, дайте мне тишину"
http://www.brovis.narod.ru/drkin.html#vd7

;)

Reply

nefell October 28 2009, 21:22:41 UTC
Тут, конечно, не то совсем.
Но тоже улыбнуло)

Reply


yukkale October 28 2009, 22:34:16 UTC
1. а я и не встречала такого слова. это стихотворение, да? нет?
2. да. лично мне часто приходится напоминать. люди вокруг понимают как-то по-разному.
3. в душ и домой.

Reply

stormbird October 29 2009, 05:04:37 UTC
3. "Помоюсь, и в альпинисты" :)

Reply

swanhild October 29 2009, 23:06:07 UTC
1. да.
2. интересно, как? а вдруг кто-то из них прав, и это уже не синоним терпимости, появились нюансы?
3. твое воображение здоровее моего!

Reply

yukkale October 30 2009, 08:20:21 UTC
2. я спорю только с теми, кого я, как мне кажется, правее )

Reply


tushkanchik October 29 2009, 04:45:30 UTC
2. ну да, это судьба многих заимствований. Да и логика языка проста - раз уж заимствование потребовалось, значит, обозначаемое им понятие не совсем (а то и совсем не) синонимично прямому переводу.

Reply

swanhild October 29 2009, 23:06:42 UTC
а ты чувствуешь разницу в этом случае?
и если да, мог бы ее определить?

Reply

tushkanchik October 30 2009, 03:45:47 UTC
Коннотаты разные, например. Слово "толерантность" может быть ругательным, "терпимость" - нет. Кроме того, "толерантность" - это именно социальная терпимость, а ведь бывает ещё какая-нибудь терпимость к боли.

Reply

swanhild October 30 2009, 20:26:42 UTC
ну, а по-ангельски и терпимость к боли, и социальная терпимость - tolerance, и ничего, живут. значит, и в русском могло бы быть одно слово - терпимость.

вопрос в том, откуда коннотаты.
не потому ли толерантность приобретает ругательную коннотацию, что ассоциируется не с терпимостью как понятием, а с неким американским модным брэндом, и с абсурдными формами, которые он принимает порой? Если "толерантность" - это когда преступника не сажают, потому что он афроамериканец, да еще и вагинальный, - значит, стоит пропагандировать терпимость. Назвать такой случай проявлением социальной терпимости будет сложнее - а значит, сложнее дискредитировать хорошее понятие
Хотя, с другой стороны, американским фанатам сабжа вполне удается называть это терпимостью, на своем языке.

Reply


dead_dont_talk October 29 2009, 05:42:50 UTC
помню, меня неприятно удивило, когда я узнал, что медики используют толерантность как синоним резистентности.

а вообще, мне кажется, имеет смысл перезагрузить очень многие слова, чтобы те утратили обретенный брендовый смысл и вновь обрели исконный. Даже такие простые, как, скажем, "либерал".

Reply

bambara October 29 2009, 07:23:17 UTC
ну вы прямо нашли "простое" слово - проще не бывает :-)

Reply

swanhild October 30 2009, 20:18:00 UTC
а резистентность это что?
и это не та ситуация, что у слова разные значения в разных науках?
для реставраторов фиксация - это одно, а для фрейдистов - совсем другое ^^

хм. идея вернуть исконный смысл хорошо, но как ты предлагаешь их перезагрузить, и как бы ты сделал это с таким "простым" словом "либерал"?

Reply


Leave a comment

Up