мне странно, когда говорят, как сегодня на лекции: "...толерантность - ведь это на самом деле терпимость". А лингвистика - это на самом деле языкознание. Выходит, что это слово уже настолько превратилось в расхожий штамп и утратило первоначальное значение, что о нем приходится напоминать?
1. а я и не встречала такого слова. это стихотворение, да? нет? 2. да. лично мне часто приходится напоминать. люди вокруг понимают как-то по-разному. 3. в душ и домой.
2. ну да, это судьба многих заимствований. Да и логика языка проста - раз уж заимствование потребовалось, значит, обозначаемое им понятие не совсем (а то и совсем не) синонимично прямому переводу.
Коннотаты разные, например. Слово "толерантность" может быть ругательным, "терпимость" - нет. Кроме того, "толерантность" - это именно социальная терпимость, а ведь бывает ещё какая-нибудь терпимость к боли.
ну, а по-ангельски и терпимость к боли, и социальная терпимость - tolerance, и ничего, живут. значит, и в русском могло бы быть одно слово - терпимость.
вопрос в том, откуда коннотаты. не потому ли толерантность приобретает ругательную коннотацию, что ассоциируется не с терпимостью как понятием, а с неким американским модным брэндом, и с абсурдными формами, которые он принимает порой? Если "толерантность" - это когда преступника не сажают, потому что он афроамериканец, да еще и вагинальный, - значит, стоит пропагандировать терпимость. Назвать такой случай проявлением социальной терпимости будет сложнее - а значит, сложнее дискредитировать хорошее понятие Хотя, с другой стороны, американским фанатам сабжа вполне удается называть это терпимостью, на своем языке.
помню, меня неприятно удивило, когда я узнал, что медики используют толерантность как синоним резистентности.
а вообще, мне кажется, имеет смысл перезагрузить очень многие слова, чтобы те утратили обретенный брендовый смысл и вновь обрели исконный. Даже такие простые, как, скажем, "либерал".
а резистентность это что? и это не та ситуация, что у слова разные значения в разных науках? для реставраторов фиксация - это одно, а для фрейдистов - совсем другое ^^
хм. идея вернуть исконный смысл хорошо, но как ты предлагаешь их перезагрузить, и как бы ты сделал это с таким "простым" словом "либерал"?
Comments 29
Reply
Reply
Reply
Растворите на мыло...
Пусть я буду мылом
И нежно, несмело
Буду тереться о женское тело...
Убейте.
Веня Д-ркин, "Убейте, дайте мне тишину"
http://www.brovis.narod.ru/drkin.html#vd7
;)
Reply
Но тоже улыбнуло)
Reply
2. да. лично мне часто приходится напоминать. люди вокруг понимают как-то по-разному.
3. в душ и домой.
Reply
Reply
2. интересно, как? а вдруг кто-то из них прав, и это уже не синоним терпимости, появились нюансы?
3. твое воображение здоровее моего!
Reply
Reply
Reply
и если да, мог бы ее определить?
Reply
Reply
вопрос в том, откуда коннотаты.
не потому ли толерантность приобретает ругательную коннотацию, что ассоциируется не с терпимостью как понятием, а с неким американским модным брэндом, и с абсурдными формами, которые он принимает порой? Если "толерантность" - это когда преступника не сажают, потому что он афроамериканец, да еще и вагинальный, - значит, стоит пропагандировать терпимость. Назвать такой случай проявлением социальной терпимости будет сложнее - а значит, сложнее дискредитировать хорошее понятие
Хотя, с другой стороны, американским фанатам сабжа вполне удается называть это терпимостью, на своем языке.
Reply
а вообще, мне кажется, имеет смысл перезагрузить очень многие слова, чтобы те утратили обретенный брендовый смысл и вновь обрели исконный. Даже такие простые, как, скажем, "либерал".
Reply
Reply
и это не та ситуация, что у слова разные значения в разных науках?
для реставраторов фиксация - это одно, а для фрейдистов - совсем другое ^^
хм. идея вернуть исконный смысл хорошо, но как ты предлагаешь их перезагрузить, и как бы ты сделал это с таким "простым" словом "либерал"?
Reply
Leave a comment