Хорошая книга, но хинди хромает

May 31, 2023 16:13

Читаю я больше, чем пишу отзывов в ЖЖ. Вообще в последнее время почти этого не делаю. Однако о некоторых книгах стоит всё-таки написать.
Алка Джоши «Художница из Джайпура», издательства Inspiria . Оригинальное название The henna artist - художница по хне.
Хочется сказать словами Риз Уизерспун с обложки: эта книга не отпускала меня с первой страницы и до последней.


Лакшми популярная в Джайпуре художница мехенди, к ней в очередь записываются за несколько месяцев вперёд все знатные дамы города. Но она умеет не только расписывать руки, но и лечит травами от всяких недуг, чем тоже пользуются в свете и полусвете. Большим многолетним трудом, терпением и талантом она снискала этот почёт в высшем обществе Джайпура. И всё было прекрасно у Лакшми, пока на пороге её квартиры не появилась младшая сестра Радха, о которой она даже не знала. В деревне Радха прослыла девчонкой-проклятьем, а дыма без огня не бывает.

Удивительно увлекательная история и полное погружение в атмосферу Индии середины прошлого века. Персонажи такие живые и настоящие, с типично индийским поведением, и даже слог в стиле речи индийцев. Я будто посмотрела добротный индийский фильм с Айшварией Рай (по описанию Лакшми очень на неё похожа: серые глаза и светлая кожа). Там даже танец катхак есть. :)

Я получила большое удовольствие от романа. У меня ни разу не было ощущения фальши или чужеродности описания. Кроме, наверное момента с отсылкой к истории о Роллс-Ройсах и махарадже Джайе Сингхе, которая случилась в 1920-х годах прошлого века, а события книги происходят в 1955-56 гг, но это мелочь. Не смотря на то, что автор потомок эмигрантов и живёт в США, она сумела передать аутентичность своей исторической родины, для чего она не мало поработала. Молодец!

Однако есть один существенный минус, который я отношу скорее на совесть переводчицы книги Юлии Полищук. Корявый хинди - моя боль. А тут половина упомянутых слов хинди написаны либо с ошибкой в транскрипции, либо вообще вывернуты. Моего скромного знания хинди хватило, чтобы это всё заметить и каждый раз я содрогалась как от электрошока, когда попадались эти слова. Я не удержусь и приведу их с поправками.

🔸«(мем)саГиб» в значении «господин, госпожа» на самом деле звучит как «сааХАб»(saahab, साहब), допустимо «сааХИб»;
🔸 «хорошо, ладно» не «акча», а «аччха» или в крайнем случае допустимо «ачча» (accha, अच्छा);
🔸прочитав «хан-джи», я подумала, что это какое-то обращение к царственной особе, но оказалось, что имеется в виду вежливое «да», которое на самом деле на хинди пишется и произносится как «джи-хаа» (जी हां) или в быту «хаа-джи» с носовым А, но без Н.
🔸тефтели или фрикадельки именно на хинди не «кюфта», а «кофтаа» (kofta, कोफ़्ता) или во мн.ч. «кофте», кюфте - это персидский вариант, что присуще больше урду;
🔸слово «холодный» не «тунда», а «тханда» (thanda, ठंड);
🔸сладость называется не «бурфи», а «барфи» (burfi);
🔸в словосочетании «чар-СУ-бис», означающее 420, слово «сто» на хинди не «су», а «со» (sau, सौ);
🔸добила же меня «альмира» в значении «шкаф», который на хинди звучит и пишется как «альмари», тоже без вариантов (almari, अलमारी). В быту часто говорят и «альмира», но... У нас тоже часто говорят «кепчук» и «калидор». :)

Обидно, когда переводчик, не зная какого-то языка, пишет слова как на душу ляжет, вместо того, чтобы уточнить фонетику в любых доступных источниках. Некрасиво это, и вводит читателей в заблуждение.

В остальном книга прекрасна, очень рекомендую!

П. С. Замечу, что у издательства Inspiria это единственная книга, из уже семи прочитанных, которая реально мне понравилась, качественный роман. Остальное всё - глупая и пафосная муть.

Восток такой Восток, читаю и перечитываю, такая Индия

Previous post Next post
Up