Сетевой многостаночник Клим Жуков, просмотрев по диагонали пару книг, тут же мнит себя большим спецом по любому вопросу и залихватски высказывает устно и письменно своё особо ценное мнение на любые темы «от Адама до Саддама». Понятно, что получается при этом полная профанация всего и вся. Рассмотрим на конкретном примере как этот деятель лепит свои
(
Read more... )
поляки побрезговали?
стягивать - полск ściąga
Reply
Reply
Бесспорно, но не все же в конце концов.
Reply
еще германизмы, полонизмы, латинизмы. но это тоже индоевропейцы.
однако суть в том, что многие русские слова не из кентум-скандинавских, а из своих сатем-предков - балто-славянских и индо-иранских
т.е. не
шведский ---> русский
а
/---> иранские --->
/ \
/---> сатем ---> славянские ---> русский
ПИЕ -- /
\---> кентум ---> германские ---> шведский
Reply
Врете. Как гирмандзам и свойственно.
Тыц: сербохорв сти̏jег «знамя», др.-сербск. стегъ. Упоминает их лично Маааксимка (который Фасьмерь, ога), однако заявляет, что их «следует отличать» от восточнославянского стяга. Ну, просто надо. Ибо Маааксимка южнославянский «стяг» со словом «стожар» связывает. Но тут у меня ваш же аргумент наготове: в чешском «stožár» тоже есть, а вот знамя - совсем другое слово. Значение не перенеслося, ай-ай. Значит, либо у сербов и хорватов тоже побывали скандинавы, либо слово-таки общеславянское. Так что спасибо Вам, помогли умыть Маааксимку )))
И да, передавайте привет цыммерлингу: так обделаться, как он со своим нордическим дроздом - это надо особый талант иметь!
Reply
Reply
Полагаю, оттуда же, откуда в чешском «stáhnout» - в значении перегруппировать или отвести в безопасное место войска. Или táhnout - двигаться к определенной цели. А еще tah - ход в шахматах.
Но да, у Маааксимки неплохо бы уточнить ))) он так достоверен!
Reply
Reply
Подозревать Фасьмера в панславизме - это ну такое, как вы выражаетесь. Да и до кока-колы на Балканах в то время было еще далеко.
Тем более что «Hrvatska enciklopedija, mrežno izdanje. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2021» пишет, что (цитирую в переводе): «В более широком смысле он (stijeg) обозначал группу солдат, собранных под флагом, когда количество войск в армии рассчитывалось по флагам». А это уж точно не времена кока-колы и даже не панславизма.
Но в любом случае если уж говорить о датированных источниках - перевод книги пророка Исайи на хорватский 16.-17. века пойдет? Пожалуйста, машиах там - «stijeg narodima» (Iz 11,10.11).
Reply
"INu v'temiſtim zhaſſu ſe bo sgudilu, de ta koren Isai, kateri ſtoji kenimu *ali snaminju.Banderu tim folkom: potém bodo Ajdje vpraſhali, inu njegovu pozhivanje bo zhaſt" (Ис. 11:10);
"Vsdignite Banderu gori na viſſokih Gorrah, vpite ſerzhnu supàr njé, vsdigujte ( ... )
Reply
Что ж, этот бездарный факт вызывает ряд вопросов к хорватоязычным ресурсам, которыми мне пришлось воспользоваться, но основной проблемы не снимает. У того же Шанского приводится славянская этимология от «стягивать». В общем, наблюдается некоторый плюрализм мнений. И в данном случае я на стороне Шанского.
Reply
Leave a comment