Великий Сербин

Nov 10, 2010 00:00

К слову, я Подпольную Империю (по определенным причинам) смотрю не в субтитрах, а в переводе Сербина, и пребываю в полном восторге.
Никогда бы не подумала, что одноголосный перевод может быть настолько хорош. Он один переводит лучше, чем весь 1ый канал.

трудности перевода, сериалы, дарт эрнст, подпольная империя

Leave a comment

Comments 25

swamp_lynx November 10 2010, 00:28:25 UTC
У меня некоторая ностальгия по временам видеосалонов, где одноголосый перевод был нормой. Сейчас с дубляжом на тв и в кино что-то странное творится, давняя мечта, что как в США будут все зарубежные фильмы с субтитрами крутить.

Reply

heihoka November 10 2010, 07:47:03 UTC
О! Было бы реально круто. А нынче даже в инете сабов не найдешь, все озвучку свою втюхивают =(

Reply

sute_girl November 10 2010, 15:38:14 UTC
ну, неправда.;) найти очень даже можно.

Reply

sute_girl November 10 2010, 15:59:23 UTC
разве что я подумала, что ты говоришь о фильмах на испанском (или на других более редких, чем английский языках). Но мне кажется кино на испанском тоже можно найти в оригинале. (насчет субов не знаю, но тебе полезно в оригинале смотреть;)).

Reply


heihoka November 10 2010, 07:45:40 UTC
Блин, что хоть за Подпольная империя?.. Я опять не в теме, хотя это уже второй твой пост с упоминанием сего творения.

Reply

sute_girl November 10 2010, 15:31:20 UTC
уже 4ый ))

Reply

sute_girl November 10 2010, 17:03:45 UTC
между прочим "костюмы-тройки", все как ты любишь.;))

Reply

heihoka November 11 2010, 07:58:49 UTC
Да я всё никак не уловлю о чем сериал, собственно =))
Чисто по скрину мне приходят на ум какие-то игорные дома и кабарэ =)

Reply


Leave a comment

Up