Привет, друзья!
Мне нужна ваша помощь с переводом. Помните, я вам показывала
проект моей коллеги "Мой Израиль"? Я перевела его на русский, как и обещала. Но прежде чем я отошлю перевод графику, я очень хочу получить ваш фидбек - мне не очень нравятся некоторые мои формулировки. Возможно, вы поможете мне их исправить. А то у меня с этим трёхязычием
(
Read more... )
Comments 35
Но постеры чисто визуально.. ужасны не хороши (я тут могу долго распинаться почему, но странно, если это никто не видит, кроме меня). Есть ли возможность переделать? поручить кому-то профессиональному у вас там?
Только постер с Пниной - оК.
Не пишите на лицах!! Не используйте фото мобильного качества или размытые! это вызывает не те ассоциации, которые надо тут вызывать.
Сорри, если пишу не то, о чем сейчас спрашивалось.
Reply
Чем бы ты заменила приятие?
Reply
это не та область, в которой я могу посоветовать что-то
Reply
Reply
2. Шуки. Нет исправлений
3. Видрих - это фамилия, а Тель Авив - имя? Вместе с другими плакатами можно догадаться, а так человек не израильтянин фиг поймет о ком\чем речь. Культуры и мнений как-то странно звучит, но не могу подобрать другой перевод opinion
4.Цвика.несу мир - не знаю, может "учу миру" ?
5.Аарон.Мой дом, как и все другие дома ( слово "который" лишнее)
6. 7.Пнина и Абдол - нет исправлений
8.Алина.Прошедшее время "служила" выбивается из общего настоящего этого и всех остальных текстов. Может, "резервистка АОИ" лучше.
И где она работает, я не поняла.
9. Барак.Активист - в чем? И эту фамилию на русском пишут с первой "Г".
Reply
учу миру - как то уж очень "митьямер", не?
но Алина не резервистка :) она именно служиле (мне тоже режет глаз прошедшее время, но не знаю, что делать). Работает в организации Seeds of Peace
Барак просто активист (ну, меурав хевратит). А Фамилию пишут с Х, с Г это другая фамилия.
Reply
Но у меня много....
мне тоже не нравится слово "приятие", но чем заменить... Я подумаю
вместо "моё надёжное место" может лучше "безопасное"?
"Место, в котором я несу мир педагогам, ученикам, семьям" - я бы написала "учителям", это менее официально
"Мой дом, который, как и все дома - мне не нравятся те его уголки, которые требуют ремонта или обновления" - эта фраза требует "ремонта". Можно так:
"Мой дом, в котором, как и во всех домах, мне не нравятся те его уголки, которые требуют ремонта или обновления."
"Место, которое я выбрал своим домом" - слишком буквальный перевод. Чего-то не хватает: "хочу называть", "решил называть", может просто "называю"
Reply
надёжное место звучит странно. безопасный уголок?
Мой Израиль это...
Мой дом, который, как и все дома - мне не нравятся те его уголки, которые требуют ремонта...
мне кажется тут "like others" относится не к дому, а к самому человеку. тоесть должно быть что-то вроде: мой израиль это мой дом, как и всем мне не нравятся те его уголки...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment