ЭСТОНИЯ. Памяти поэта, переводчика, эссеиста Светлана Семененко.

Feb 14, 2016 22:43

Светлан Семененко
26 ноября 1938 - 18 мая 2007

Фото: Калью Суур, 2004

Член Союза Писателей СССР (1975), Союза Писателей Эстонии (1991)
Премия им. Юхана Смуула (1981)
Премия Игоря Северянина (поощрительная премия, 2000) - за "большой вклад в развитие эстонской и русской национальных культур. В переводах Семененко вышли произведения эстонских поэтов Бетти Альвер, Яна Каплинского, Пауля-Эрика Руммо, Матса Траата, Ханно Руннеля, Эллен Нийт и других".
Лауреат премии фонда «Kultuurkapital» (2003)
***
Светлан Семененко был из питерских, учился в Ленинградском университете на физическом, затем на биолого-почвенном факультетах. Окончил филологический факультет Тартуского университета (1967). Работал в газете «Советская Эстония», журнале «Таллинн». Широко публиковал переводы эстонской поэзии, также переводил эстонскую прозу. Лауреат премии имени Смуула (1981), премии фонда «Kultuurkapital» (2003). Жил в Таллинне.
***
Когда лопатя Инет, я узнала о том, что уже как несколько лет, как ушёл из жизни Светлан Семененко, меня словно обухом по голове стукнуло. Он был талантливым поэтом, переводчиком эстонской поэзии, его помнят и чтут в Эстонии, а у меня перед глазами наши встречи в кафе "Пегас", в которое в 60-е годы заходили многие наши тартуские филологи. Это был удивительно светлый человек. И несмотря на то, что тогда мы были молодыми, по этой фотографии я его узнаю. Может, мы редко встречались в кафе, но вспоминается, как сидим за чашкой кофе и по его просьбе я делаю подстрочник стихов одного из молодых эстонских поэтов. Это обычная практика переводов - сначала подстрочник, потом уже поэт берётся за поэтический перевод. С годами, несомнено, он основательно овладел эстонским, переводил Светлан не только молодых эстонских поэтов, но и стихи нашего пожилого преподавателя, оставившего свой след в эстонской поэзии.
______________________________
Ниже привожу копию публикации о Светлане Семененко, автор Евгений Капов: http://www.mke.ee/persona/pyat-let-nazad-ushel-iz-zhizni-svetlan-semenenko

В день смерти на сайте "Века перевода" о нем написали:

"Пожалуй, единственный переводчик, чьи переводы убедили русского читателя в самоочевидном факте: эстонская литература не менее значительна, чем любая другая европейская. Эстонии удивительно не везло в русских переводах, вне зависимости от того, работал переводчик с подстрочника или с оригинала. За рубежом Алексис Раннит привлек к эстонской поэзии множество поэтов-эмигрантов: от Северянина до Горбаневской, "здесь" над ней трудились Самойлов и Тоом - все получалось, увы, какое-то среднеарифметическое. Один лишь "Лебедь, убивший танк" Лийва в переводе Семененко доказал больше, чем все предшественники".

...За несколько дней до моей выписки из Таллиннской Центральной больницы он пришел навестить меня. После инфаркта. Пока еще - моего. Пошли покурить. Кардиологические больные курили на балконе, с которого открывалась великолепная панорама, располагающая к философствованию: слева гостиница "Олимпия" с шикарным рестораном, справа - больничный морг. Светлан спросил, как прошла процедура расширения сосудов.
- Интересно, куда выпишут: налево или направо? - ответил я уклончиво, но Светлан не оценил, как мне казалось, эту шутку. Кто же знал, что ему вскоре предстоит та же самая процедура, и что он ее не переживет...

А вот я к нему в больницу не пришел. Не успел. 18 мая 2007 года как обухом по голове: "Умер Светлан Семененко"... А ведь только недавно он писал о своих планах, делился набросками, присылал свои стансы.

Он почти всю свою жизнь был "мостом" между людьми - поэтами и читателями, друзьями и недругами. Он, будучи доброй души человеком, старался примирить людей в этом мире, полном непонимания и вражды.

Его любили искренние люди и не принимали эстетствующие высокомерные дилетанты. Сам он с благодарностью воспринимал критику профессионалов, ценил доброжелательность и ненавидел лесть.

Светлан очень любил Эстонию, Ида-Вирумаа, Причудье. Особенно - Причудье, где живут уникальные русские люди, понимающие два языка. Он любил с ними посидеть, поговорить, что называется, без "выпендрежа", просто и обо всем.

Сегодня, когда в столице между творческими людьми сложились какие-то странные отношения, да и сам процесс книгоиздания переведен на совершенно иную, чем прежде, основу, Светлан, появись он вдруг среди живущих, многому, очень многому был бы удивлен.

Мне, почему-то, кажется, что оглянувшись, осмотревшись, первым, что бы он произнес, было: "Эй, друзья, почему вы такие скучные?" Его, как человека с хорошим чувством юмора, наверняка бы поразило то, что люди перестали шутить. А ведь прошло всего каких-то пять лет... Хотя, почему, каких-то? Столько за эти годы произошло разного!

Умер Светлан Семененко в мае 2007 года. Спустя месяц после известных событий. Они явно ранили его в самое сердце.

Очень интересно: если бы он - человек, не терпевший недоучек, дожил до того дня, когда начнут внедрять школьную реформу, в результате которой из школ будут выходить те самые недоучки, что бы он сказал, что написал, кого б перевел?
--------------------------------------------------------
Буквально накунане своей кончины Светлан решил сделать свой сайт. Друзья закончили эту работу: http://sv-semenenko.narod.ru
На сайте помещены стихи Светлана: http://sv-semenenko.narod.ru/verses003.html.
***
Между черемухой и сиренью
два или три божьих денька.
Может быть, счастье продлится с неделю,
кто его знает, жизнь коротка.

Жизнь коротка, и только дорога
ох, и долга, ох, далека…
Смерть - она рядом, вон, у порога.
А жизнь дорога, ох, дорога…
***
Свечку поставил в храме пустом.
Нагим одеянье, больным исцеленье.
Праздник ли, будни - я об одном:
Об избавлении от наважденья
Духом упавших, скорбных умом.

(Светлан Семененко)

Светлая память талантливому поэту, переводчику и просто хорошему человеку, с кем мне посчастливилось пересечься по жизни!

личное, in memoriam

Previous post Next post
Up