Дорогие друзья, хочу вам показать свой перевод «Кота в шляпе», точнее первую его половину. Это не дословный перевод, а поэтический пересказ, относительно близкий к тексту и постранично совпадающий с картинками, чтобы можно было читать, листая классическую книжку. Особо отмечу для
nikolov, что в моей версии у детей, помимо мамы, есть еще и папа, но обоих не оказывается дома.
Вот оригинальный текст:
http://www.youtube.com/watch?v=qjhg3PIerWI&feature=relatedUpdate: Я исправила большую часть ошибок и нескладностей, замеченных
benegenetriivir,
juliko_r,
sou_rire и
winnie_the_cup. Над первой строфой пока размышляю. Огромное спасибо всем, кто нашел время прочесть и прокомментировать!!! За мной - вторая часть.
Часть первая
Дождь с самого утра
Хлестал, как из ведра,
И мы с сестренкой Салли
Сидели и скучали.
Хотелось нам веселья,
А вовсе не безделья.
Грустили мы, и вдруг
Раздался странный звук.
Мы так и подскочили:
В дверь явно колотили.
Что делать мы не знали -
Мы никого не ждали.
Открылась дверь, и вот
Вошел огромный кот.
Приподнимая шляпу,
Он протянул нам лапу
И произнес игриво:
«День выдался дождливый.
А мы сыграем с вами
На радость вашей маме!
А, кстати, мама дома?
Ушла? Вот это кстати!
А папа на работе?
Так будем же знакомы!»
И только рыбка гостю
Совсем была не рада.
Она кричала: «Бросьте,
Зачем вам это надо?»
Твердила постоянно:
«Пожалуюсь я папе,
Что этот кот незваный
Сюда явился в шляпе.
Пусть странный этот кот
Немедленно уйдет!»
А мы с сестренкой Салли
Растерянно молчали.
«Эй, рыбка, ты пойми,
Меня ты не гони.
Промокну я до нитки!»,
Кот в шляпе молвил рыбке.
«Мы время вчетвером
Отличном проведем.
Я множество проказ
Для вас, друзья, припас.
Я опытный жонглер.
Вы убедитесь сами:
Сумею я на спор,
Жонглировать часами».
Потом спросил негромко,
Взглянув на нас сестренкой:
«Вы повторить могли бы
Подкидыванье рыбы?»
И с хитрою улыбкой
Добавив: «Ну-с, начнем!»,
Он вверх подкинул рыбку
Складным своим зонтом.
И рыбка оказалась
Под самым потолком,
Но храбро препиралась
С отчаянным котом:
«Я разберусь с тобою,
Усатый негодяй,
Оставь меня в покое
И больше не кидай!»
«Не бойтесь дорогая,
Ответил кот, зевая,
Я вас не уроню.
Я слишком вас ценю.
Вы редкий экземпляр!»
И он вскочил на шар,
Подбросил книжку лапой,
А чашку с блюдцем - шляпой,
Хватал он что попало,
Бутылки и бокалы,
А мы с сестренкой Салли
С восторгом наблюдали.
Кот крикнул: «Эй, смелей!
Подкиньте мне идей!
А кто из вас бы смог
Подбросить вверх пирог?
Вертеть хотите сами
Китайский веер мамин?
Держу пари, что вряд ли
Подкинете вы грабли!»
И он подбросил грабли,
А вслед за тем кораблик.
Вокруг него предметы
Кружились, как кометы.
Кот явно был в ударе
И, прыгая на шаре,
Он выглядел героем:
«Все вещи под контролем.
Я вовсе не растяпа!
Они в надежных лапах.
Я не хвалюсь впустую,
Лица не уроню я.
Свой шар не покидая,
Я все перекидаю!
Смотрите, дети, смот…»
И оступился кот.
Едва мы только с Салли
Успели увернуться,
И сразу вниз упали
Все книжки, чашки, блюдца.
А вслед за ними грабли,
Игрушечный кораблик,
Бутылки и бокалы,
И шляпа вниз упала.
А рыбка приземлилась
С размаху прямо в чайник
И сразу возмутилась:
«Все это неслучайно!
Котов насквозь я вижу!
Я всех предупреждала,
Что станет гость бесстыжий
Бить зонтиком бокалы.
Эй, в шляпе, прочь, довольно!
Вы гнусный обормот!»
«Эй, в чайнике, спокойно!»
Оправдывался кот.
А рыбка продолжала:
«Он натворил немало.
Давайте-ка злодея
Погоним быстро в шею!
Висят на люстре грабли,
Забился в торт кораблик.
Я узнаю с трудом
Приличный этот дом»
А кот сказал: «Да, ладно,
Подумаешь, посуда,
Ведь мы же не зануды,
Зато размялись славно.
В игру другую с вами
Сыграем мы теперь.»
И с этими словами
Он выбежал за дверь.
(окончание здесь
http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/34935.html#comments)
© Перевод с английского Марии Блинкиной-Мельник