Кот в шляпе (часть первая)

Sep 13, 2011 23:27

Дорогие друзья, хочу вам показать свой перевод «Кота в шляпе», точнее первую его половину. Это не дословный перевод, а поэтический пересказ, относительно близкий к тексту и постранично совпадающий с картинками, чтобы можно было читать, листая классическую книжку. Особо отмечу для nikolov, что в моей версии у детей, помимо мамы, есть еще и папа, но обоих не оказывается дома.

Вот оригинальный текст:
http://www.youtube.com/watch?v=qjhg3PIerWI&feature=related
Update: Я исправила большую часть ошибок и нескладностей, замеченных benegenetriivir, juliko_r, sou_rire и winnie_the_cup. Над первой строфой пока размышляю. Огромное спасибо всем, кто нашел время прочесть и прокомментировать!!! За мной - вторая часть.

Часть первая
Дождь с самого утра
Хлестал, как из ведра,
И мы с сестренкой Салли
Сидели и скучали.

Хотелось нам веселья,
А вовсе не безделья.
Грустили мы, и вдруг
Раздался странный звук.

Мы так и подскочили:
В дверь явно колотили.
Что делать мы не знали -
Мы никого не ждали.

Открылась дверь, и вот
Вошел огромный кот.
Приподнимая шляпу,
Он протянул нам лапу

И произнес игриво:
«День выдался дождливый.
А мы сыграем с вами
На радость вашей маме!

А, кстати, мама дома?
Ушла? Вот это кстати!
А папа на работе?
Так будем же знакомы!»

И только рыбка гостю
Совсем была не рада.
Она кричала: «Бросьте,
Зачем вам это надо?»

Твердила постоянно:
«Пожалуюсь я папе,
Что этот кот незваный
Сюда явился в шляпе.

Пусть странный этот кот
Немедленно уйдет!»
А мы с сестренкой Салли
Растерянно молчали.

«Эй, рыбка, ты пойми,
Меня ты не гони.
Промокну я до нитки!»,
Кот в шляпе молвил рыбке.

«Мы время вчетвером
Отличном проведем.
Я множество проказ
Для вас, друзья, припас.

Я опытный жонглер.
Вы убедитесь сами:
Сумею я на спор,
Жонглировать часами».

Потом спросил негромко,
Взглянув на нас сестренкой:
«Вы повторить могли бы
Подкидыванье рыбы?»

И с хитрою улыбкой
Добавив: «Ну-с, начнем!»,
Он вверх подкинул рыбку
Складным своим зонтом.

И рыбка оказалась
Под самым потолком,
Но храбро препиралась
С отчаянным котом:

«Я разберусь с тобою,
Усатый негодяй,
Оставь меня в покое
И больше не кидай!»

«Не бойтесь дорогая,
Ответил кот, зевая,
Я вас не уроню.
Я слишком вас ценю.

Вы редкий экземпляр!»
И он вскочил на шар,
Подбросил книжку лапой,
А чашку с блюдцем - шляпой,

Хватал он что попало,
Бутылки и бокалы,
А мы с сестренкой Салли
С восторгом наблюдали.

Кот крикнул: «Эй, смелей!
Подкиньте мне идей!
А кто из вас бы смог
Подбросить вверх пирог?

Вертеть хотите сами
Китайский веер мамин?
Держу пари, что вряд ли
Подкинете вы грабли!»

И он подбросил грабли,
А вслед за тем кораблик.
Вокруг него предметы
Кружились, как кометы.

Кот явно был в ударе
И, прыгая на шаре,
Он выглядел героем:
«Все вещи под контролем.

Я вовсе не растяпа!
Они в надежных лапах.
Я не хвалюсь впустую,
Лица не уроню я.

Свой шар не покидая,
Я все перекидаю!
Смотрите, дети, смот…»
И оступился кот.

Едва мы только с Салли
Успели увернуться,
И сразу вниз упали
Все книжки, чашки, блюдца.

А вслед за ними грабли,
Игрушечный кораблик,
Бутылки и бокалы,
И шляпа вниз упала.

А рыбка приземлилась
С размаху прямо в чайник
И сразу возмутилась:
«Все это неслучайно!

Котов насквозь я вижу!
Я всех предупреждала,
Что станет гость бесстыжий
Бить зонтиком бокалы.

Эй, в шляпе, прочь, довольно!
Вы гнусный обормот!»
«Эй, в чайнике, спокойно!»
Оправдывался кот.

А рыбка продолжала:
«Он натворил немало.
Давайте-ка злодея
Погоним быстро в шею!

Висят на люстре грабли,
Забился в торт кораблик.
Я узнаю с трудом
Приличный этот дом»

А кот сказал: «Да, ладно,
Подумаешь, посуда,
Ведь мы же не зануды,
Зато размялись славно.

В игру другую с вами
Сыграем мы теперь.»
И с этими словами
Он выбежал за дверь.

(окончание здесь http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/34935.html#comments)

© Перевод с английского Марии Блинкиной-Мельник

dr. seuss, Переводные картинки

Previous post Next post
Up