Тадеуш Ружевич

Jul 06, 2018 10:04

"Фотография 69" Тадеуша Ружевича в моем переводе с польского в свежем "Двоеточии"

https://dvoetochie.wordpress.com/2018/07/01/fotografia69/

Tadeusz Różewicz, попытка перевода, с польского, literatura polska, польская литература, переводы, публикация, Тадеуш Ружевич

Leave a comment

Comments 5

logos July 6 2018, 11:37:14 UTC
Ия, в оригинале это название пишется как Erbalunga - стало быть, в русском переводе это должен был бы быть женский род?..

Reply

sumire_violette July 6 2018, 11:42:06 UTC
Задумалась. Я проверяла, но как будто действительно что-то не то.

Reply

Эрбалунга logos July 6 2018, 11:48:50 UTC
В первом случае путаница могла быть вызвана отсутствием кавычек, а во втором топоним стоит явно в именительном падеже, причём именно "Erbalunga", а не "Erbalung".

Кстати, в прошлом году вышел сборник стихов Ружевича в русском переводе - "Мать уходит", это стихотворение, как выясняется, тоже туда вошло. В нём название присутствует соответственно как "Эрбалунги" и "Эрбалунга".

Reply

sumire_violette July 6 2018, 12:11:52 UTC
Да нет, там не могло быть никакой путаницы. И названия городов в кавычки не берутся. Редкий случай, когда ошибка закрадывается, что называется, на пустом месте. Исправили везде.

Reply


Leave a comment

Up