Simone de Beauvoir affirma qu'« [elle] marche lascivement et un saint vendrait son âme au diable pour la voir danser». Le film ressortit alors en France et connut un triomphe retentissant. Cinémonde écrit : « Le sex-appeal, c'est Marlène Dietrich, le glamour, c'est Ava Gardner, le oomph, c'est Jane Russell, le t'ça, c'est Suzy Delair, le pep, c'est
(
Read more... )
Comments 6
Некоторые пояснения.
На самом деле, слово Pschitt! идёт от названия газировки, и современные французы трактуют это выражение как "Пшик!" - в смысле, что-то, от чего много шума, но мало толку. Однако,с удя по контексту статьи, речь идёт совсем о другом :)
Что такое t'ça я не знаю. Это что-то слишком разговорное.
Reply
я перевела glamour как блеск, а oomph - как красоту (физическую привлекательность). неправильно?
Reply
glamour сущ. m | g-sort
общ. обаяние; привлекательность (о киноактрисах); гламур (dnk2010)
разг. гламурный (Oh la la, c'est très glamour ! Il est très glamour. Yanick)
А с "oomph" не знаю, что делать :) Это слово разговорное. Что-то вроде: "Уфффф!" Вот и думай теперь, переводчик, что они хотели сказать этим в своё время, эти французы :)
Думаю, в этом слове есть некий компонент энергии, энергетики, энергичности. Форумы одноимённой группы со мной согласны :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment