Понадобилось мне для перевода понять, какую форму носили таинственные "grooms de Chez Maxim's", куда мы с Колей, естественно, ни ногой (с нашими-то совково-туристскими кошельками :)), только снаружи или в кино эту достопримечательность и видели, но снаружи ничего интересного, а в кино... ну, кто ж, кино глядя, запоминает, в какой ливрее какой
(
Read more... )
Comments 10
а этот, в красном, скорее - "бой". понятие узаконенное.
Reply
Reply
грум непременно тянет за собой вальтрапы и трензели.
казачок (это нельзя, разумеется), valet d'ecurie
здесь -- мальчик-лакей, бой опять же.
(радостно) а еще есть ученый географ Грум-Гржимайло!
Reply
Reply
Leave a comment