И не только его. Но сначала цитата из перевода: "Увидев тебя со свечами с правого и с левого борта, я подумал о «поминках и других погребальных радостях» Люсьена Гурона, уроженца Груа, рассказывавшего свои сказки по всему миру. Когда мы с тобой возвращались с его концерта последний раз, мы пели: «Ой, потеряла берленго, попав в долину Керливьо
(
Read more... )
Comments 6
Наташ, как бы это сказать... Ты про berlingot посмотрела в приличных источниках, а Тома, ты про меня забыла? явное арго. А на арго berlingot означает женские половые органы. И perdre son berlingit - это потреть девтвенность. И то, что в песенке (которая эквивалент нашим частушкам) речь именно об этом, у меня никакого сомнения не вызывает.
Reply
Reply
Reply
Reply
Конфеточки лакомо выглядят, аж глазу завидно. В наших магазинах я таких не видала.
Reply
Насчет же русского за рубежом, у меня было мало возможностей - всего-то три раза выезжала, но помню, что скорее ужасалась, услышав рядом русские слова, потому как за соотечественников-за-границей тогда (75,80, 82-83) было, скорее, стыдно. Увы.
Reply
Leave a comment