Leave a comment

Comments 23

tiketiger December 19 2013, 06:34:19 UTC
ай мамочки! зачем?!!!

Reply


yu_sinilga December 19 2013, 10:50:14 UTC
Да-а, передачка "В нашу гавань заходили корабли" не могла не сказаться на умственном и нравственном состоянии детского писателя.

Reply


elgreco239 December 20 2013, 12:38:15 UTC
Боже, ужас какой! Спасибо, что предупредила!
Я как-то покупала книжки старшему детенышу, поняла, что мало посмотреть содержание и иллюстрации, надо еще почитать. Перевод "Гадкого утенка", в котором нету "Бедняга не удался. Хорошо бы его переделать!", а вместо этого написано что-то совсем не то, я не могу купить. Но там не было ТАКОГО!

Reply

strogaya_anna December 20 2013, 12:51:51 UTC
Лена, да! Сейчас надо обязательно смотреть на имя переводчика и на сам перевод.
и детское, и взрослое

Reply

elgreco239 December 20 2013, 12:54:01 UTC
Аня! А подскажи мне хороших переводчиков прозы. А то я, кроме Лунгиной и еще кого-то из старых, вылетело из головы имя :), никого не помню, а нынешних вообще не знаю, кроме Ильина.

Reply

strogaya_anna December 20 2013, 13:01:18 UTC
слушай, ну вот я тут тоже не так компетентна, но первое что приходит - англичан и американцев замечательно переводит Виктор Голышев, а с испанского португальского (если тебе это необходимо)) - Александр Богдановский...
вспомню еще - напишу

Reply


Leave a comment

Up