What's in (my niece's) name

Oct 13, 2018 22:28

Last weekend, I went to Madison, mostly to hang out with my niece and my sister. Which, in spite of everybody over there being sick to some extent or another, I actually managed to do. And Anna and I actually wound up having the longest and deepest conversation in quite a while. We talked head-on about some of the things that we never really talk ( Read more... )

russian culture, language, family, culture, annanov, personal

Leave a comment

Comments 11

bigstonedragon October 14 2018, 08:23:04 UTC
Буквосочетание "zh" используется для обозначения звука "ж" в польском языке, и, видимо, именно оттуда перешло и в английский.

Reply

hettie_lz October 16 2018, 07:35:52 UTC
nope. it's rz in Polish :)

Reply

bigstonedragon October 16 2018, 15:55:25 UTC
Oh! Mea culpa :-)
Могу тогда предположить, что "zh" происходит из "озвончения" дифтонга "sh" и изобретено самими же англичанами :-)

Reply

hettie_lz October 16 2018, 15:59:09 UTC
Yep :)

Reply


benicek October 14 2018, 12:41:51 UTC

So is ж the same as ž in Czech?

Reply

strannik01 October 14 2018, 17:39:56 UTC
The best I can tell from Russian Wikipedia, it pretty much is.

Reply

benicek October 16 2018, 13:33:54 UTC
Maybe a better way to Latinise it for English speakers would be with a j or g.

Reply

strannik01 October 16 2018, 19:15:44 UTC
I don't think so. Even if "zh" isn't intuitive, at least it implies a distinct sound from "j." With "j," Americans are going to want to pronounce it as "j." With "zh," I can at least say that a combination of the letters stands for a difference sounds, like how "oo" is "u," or whatever the "th" sound is supposed to be. And "g" isn't even close to "ж."

Like I said, Americans seem to have no trouble pronouncing "Zhivago," so the trick is to teach them to use the similar sound when it's not in the beginning of the sentence.

Reply


Leave a comment

Up