Словотворчество

Dec 20, 2009 17:08

Жалею сейчас, что не записывала свои "самодельные" итальянские слова, сейчас вспомнилось только ( Read more... )

есть контакт!, parole, italiano

Leave a comment

Comments 27

astringency December 20 2009, 16:35:07 UTC
у нас с Полом совместное словотворчество. ну там приделываем русские суффиксы к итальянским словам и проч. ну и я сама до сих пор каааак ляпну чего-нить, причем все чаще специально, чтобы поржать. ну или просто начинаю рассуждать на тему итальянского языка. ну что-то вроде "perché dicono ti serve una mano? perché non due, Paul, forse ti servono DUE mani? così è molto più facile" ну и все в таком духе, чиста поржать. Пол каждый раз удивляется моей фантазии, хотя это нормально, что я больше задумываюсь над дословным смыслом фраз :)))

Reply

stranniera December 20 2009, 19:57:03 UTC
Даааа, русские суффиксы, слияние русских слов и языковой микс - это отдельный повод ухохотаться :))) Особенно когда креативит Л. Особенно ему полюбилось мужас (муж+ужас), но я уже писала об этом :)
Рассуждалки тоже классно. Только у меня часто находится эквивалент в русском (ну типа "подать руку помощи"), вообще поразительно, что у итальянского и русского столько совпадений по фразеологизмам и крылатым выражениям. Ни в немецком ни в английском такого нет

Reply

astringency December 20 2009, 20:01:06 UTC
не, ну эквивалент это да, а дословный перевод все равно смешной :)
а quattro gatti? вот я ухахатывалась с этого фразиологизма :))) говорю ему: в комнате были 4 котенка и один щенок :)))

Reply

stranniera December 20 2009, 20:07:29 UTC
Это точно!
А меня в русском всегда поражало в том же контексте: полтора землекопа. ОТКУДА это берется???
Я еще над quattro passi подшучиваю часто, особенно когда мы отправляемся куда-то на целый день :)

Reply


scriccollino December 20 2009, 17:02:21 UTC
u menya - pulizzare, andare qualche dove (eto perevod kuda-nibud, no eto bylo paru let nazad - 1e popytki:) esche na edu - molto nutriente, v smysle sytnoe:)

Reply

stranniera December 20 2009, 19:58:21 UTC
Класс!!!
andare qualche dove и nutriente - просто шедевры :))))))))

Reply

astringency December 20 2009, 20:02:48 UTC
ааа molto nutriente я тоже говорила, больше в шутку, но все-таки :))))

Reply


scriccollino December 20 2009, 17:05:57 UTC
еще вспомнила фразу одного франкоязычного дядьки - si bisogna com'e:) итальянцев она очень веселила:0 я так поняла, что это дословный перевод французского il faut comme ca:) так что кто на что горазд:)

Reply

stranniera December 20 2009, 19:59:22 UTC
Т.е. что он хотел сказать?

Reply

scriccollino December 21 2009, 08:42:42 UTC
что все должно быть как надо:)

Reply

stranniera December 21 2009, 08:50:27 UTC
аха...надеюсь, его кто-то понял :)))

Reply


ovk December 20 2009, 17:45:21 UTC
мое слово 92 года выдумки - diciasei.
В испанском 16 -diezyseis, вот я и решил..

Reply

stranniera December 20 2009, 20:02:54 UTC
Я думаю, итальянцы к такому варианту привыкли: здесь довольно много испаноговорящих :)

Reply


ex_solar_leo857 December 20 2009, 20:06:06 UTC
почему ты говоришь, что freddezza выдуманое слово?
оно очень даже существует!
обычно используется для обозначения холодности характера, но в редких случаях и температуры тоже.

Reply

stranniera December 20 2009, 20:10:12 UTC
про характер я знаю (уже), только Л. говорит, что о температуре так никогда не говорят, так что его рассмешило очень.
Ну и опять же, я же это слово не знала, просто "смастерила" по образцу и подобию

Reply

ex_solar_leo857 December 20 2009, 20:12:00 UTC
оно правда почти уже не употребляется в этом значении, но еще существует формально (я проверила по словарю). вот так иногда напридумываешь, что-то да угадаешь :)

Reply

stranniera December 20 2009, 20:19:19 UTC
Это точно :) И в итальянском, по-моему, это работает даже лучше, чем в других языках.

Reply


Leave a comment

Up