у нас с Полом совместное словотворчество. ну там приделываем русские суффиксы к итальянским словам и проч. ну и я сама до сих пор каааак ляпну чего-нить, причем все чаще специально, чтобы поржать. ну или просто начинаю рассуждать на тему итальянского языка. ну что-то вроде "perché dicono ti serve una mano? perché non due, Paul, forse ti servono DUE mani? così è molto più facile" ну и все в таком духе, чиста поржать. Пол каждый раз удивляется моей фантазии, хотя это нормально, что я больше задумываюсь над дословным смыслом фраз :)))
Даааа, русские суффиксы, слияние русских слов и языковой микс - это отдельный повод ухохотаться :))) Особенно когда креативит Л. Особенно ему полюбилось мужас (муж+ужас), но я уже писала об этом :) Рассуждалки тоже классно. Только у меня часто находится эквивалент в русском (ну типа "подать руку помощи"), вообще поразительно, что у итальянского и русского столько совпадений по фразеологизмам и крылатым выражениям. Ни в немецком ни в английском такого нет
не, ну эквивалент это да, а дословный перевод все равно смешной :) а quattro gatti? вот я ухахатывалась с этого фразиологизма :))) говорю ему: в комнате были 4 котенка и один щенок :)))
Это точно! А меня в русском всегда поражало в том же контексте: полтора землекопа. ОТКУДА это берется??? Я еще над quattro passi подшучиваю часто, особенно когда мы отправляемся куда-то на целый день :)
u menya - pulizzare, andare qualche dove (eto perevod kuda-nibud, no eto bylo paru let nazad - 1e popytki:) esche na edu - molto nutriente, v smysle sytnoe:)
еще вспомнила фразу одного франкоязычного дядьки - si bisogna com'e:) итальянцев она очень веселила:0 я так поняла, что это дословный перевод французского il faut comme ca:) так что кто на что горазд:)
почему ты говоришь, что freddezza выдуманое слово? оно очень даже существует! обычно используется для обозначения холодности характера, но в редких случаях и температуры тоже.
про характер я знаю (уже), только Л. говорит, что о температуре так никогда не говорят, так что его рассмешило очень. Ну и опять же, я же это слово не знала, просто "смастерила" по образцу и подобию
оно правда почти уже не употребляется в этом значении, но еще существует формально (я проверила по словарю). вот так иногда напридумываешь, что-то да угадаешь :)
Comments 27
Reply
Рассуждалки тоже классно. Только у меня часто находится эквивалент в русском (ну типа "подать руку помощи"), вообще поразительно, что у итальянского и русского столько совпадений по фразеологизмам и крылатым выражениям. Ни в немецком ни в английском такого нет
Reply
а quattro gatti? вот я ухахатывалась с этого фразиологизма :))) говорю ему: в комнате были 4 котенка и один щенок :)))
Reply
А меня в русском всегда поражало в том же контексте: полтора землекопа. ОТКУДА это берется???
Я еще над quattro passi подшучиваю часто, особенно когда мы отправляемся куда-то на целый день :)
Reply
Reply
andare qualche dove и nutriente - просто шедевры :))))))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В испанском 16 -diezyseis, вот я и решил..
Reply
Reply
оно очень даже существует!
обычно используется для обозначения холодности характера, но в редких случаях и температуры тоже.
Reply
Ну и опять же, я же это слово не знала, просто "смастерила" по образцу и подобию
Reply
Reply
Reply
Leave a comment