Сегодня день рождения автора "Острова Сокровищ" !
* * * * *
Когда не пили люди напитков легче вин,
Бродил под парусами по океанам Флинт,
Веселую команду набрал для дела он -
Там были Пью и Морган, и Долговязый Джон.
А штурманом был Билли, а канониром Гендс,
Оставивший в тавернах последний стертый пенс,
В руках по пистолету, зубами стиснут нож,
"Веселый Роджер" вился на гроте шхуны "Морж".
И на Карибском море, где остров Тринидат,
Испанские галеры подстерегал пират,
Галеры те кончали на дне свои пути -
От черной шхуны Флинта никто не мог уйти.
Узлов под восемнадцать давал "Морж" в полный ход
И бравая команда ревела "йо- х о - хо !'',
И каждый верил в кортик, в удачу до конца,
Их вел к победам дьявол под песню мертвеца.
Но смерть дала не многим до дна свой ром допить,
А остальных на реях повесили сушить,
Но прежде, чем в Саванне навек глаза закрыть,
Успел свою добычу веселый Флинт зарыть.
На острове, где пальмы глядятся в океан,
В земле лежали деньги чеканки разных стран,
Таких богатств не знали раджи и короли,
Их многие искали, но так и не нашли...
И был бы остров дальний забыт, как дивный сон,
Когда б не славный парень Р. Льюис Стивенсон.
(Эдуард Георгиевич Коцарь, "Ориентиры", стр.12,
ISBN 978-5-9903189-1-5)
* * * * *
Эдуард Георгиевич всегда трактовал это стихотворение как ПЕСНЮ. И, читая другие стихи, этот "пропевал", даже называя на какую мелодию он это предпочитает делать.
Незадолго до смерти Эдуарда Георгиевича я захотел на одной встрече исполнить "номер" и решил спеть этот стих, а чтобы вспомнить мелодию, позвонил Коцарю. Вообще-то я хотел услышать название, но Э.Г. его забыл и предложил спеть. Вот и шёл я по Москве с телефоном у уха, распевая "Флинта", а на другом конце пел Учитель!
~~~~~~~~~~~~ Далее стихи и рисунки Стивенсона ~~~~~~~~~~~~~
Вересковый мёд (перевод С.Маршака)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
. . . .
продолжение Гадалка (Перевод Андрея Сергеева)
Я говорю гадалке: - Что то никак не пойму,
Отчего я люблю все вкусное, а невкусного в рот не возьму?
Отчего у мота веселый, а у жмота печальный вид?
- Легко загадки загадывать, - гадалка мне говорит
Я говорю гадалке: - Что то никак не пойму,
Всем не везет на свете или только мне одному?
То уплывет рыбешка, то пташечка улетит...
- Легко загадки загадывать, - гадалка мне говорит.
. . . .
продолжение Бродяга (Перевод Николая Чуковского)
Вот как жить хотел бы я,
Нужно мне немного:
Свод небес, да шум ручья,
Да еще дорога.
Спать на листьях, есть и пить,
Хлеб макая в реки,-
Вот какою жизнью жить
Я хочу вовеки.
. . . .
продолжение Рождество на море (перевод А.Сергеева)
Весь день лавировали, все испытав пути,
Весь день тянули шкоты, но не могли уйти,
И ураган, холодный, как милостыня, гнал
Нас прямо на буруны, кружил нас возле скал.
Держать старались к югу, чтоб нас отлив унёс,
Но, сколько мы ни бились, несло нас на утёс.
Дома, дороги, скалы, и брызги у камней,
И стражника с биноклем я видел всё ясней.
. . . .
продолжение ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~