> Я не знал, что делать - повернуть назад и продолжать идти вперед? Я прикинул свои силы, как можно точнее, узнавая первобытную инстинсктивную гипербдительность, которая просыпается в человеке на краю гибели. . Как-то бы переосмыслить 8)
Огромное спасибо, Маша! Вечером перечитаю в оригинале, уж очень любопытно посмотреть на игры слов в оригинале.
"Я видел тропинку на том конце разлома, и не было другого выхода кроме как распластаться по-крабьи на уступе скалы и, зарываясь пальцами в ненадежную осыпь, на носочках пролезть по скользкому склону на другую сторону разрушенной дороги. "
Ты там не пугайся, я местами вольно обошлась с оригинальным текстом во имя звучания по-русски. А вот местами не очень. Вообще мне было интересно, что скажут проф.переводчики. Насколько допустимо искажать авторский текст, если у нас так не говоря и получится мура. И насколько допустимо в таком случае отступать от авторской пунктуации. Я ж на самом деле ничего не знаю о теории перевода, кроме той же Норы Галь ))) Нам такое не преподавали.
А я вот сижу с доб дипломом переводчика и знаю теорию перевода, да пренебрежение практики во время обучения время от времени аукается. К тому же привыкаешь читать текст на английском и забываешь про русский стиль во время перевода.
Да и вообще нужно наконец-то прочесть "Путь писателя", а то всё откладываю и откладываю.
Comments 8
Reply
Reply
.
Как-то бы переосмыслить 8)
Reply
"Я видел тропинку на том конце разлома, и не было другого выхода кроме как распластаться по-крабьи на уступе скалы и, зарываясь пальцами в ненадежную осыпь, на носочках пролезть по скользкому склону на другую сторону разрушенной дороги. "
Особенно это предложение.
Reply
Ты там не пугайся, я местами вольно обошлась с оригинальным текстом во имя звучания по-русски. А вот местами не очень. Вообще мне было интересно, что скажут проф.переводчики. Насколько допустимо искажать авторский текст, если у нас так не говоря и получится мура. И насколько допустимо в таком случае отступать от авторской пунктуации. Я ж на самом деле ничего не знаю о теории перевода, кроме той же Норы Галь ))) Нам такое не преподавали.
Reply
Да и вообще нужно наконец-то прочесть "Путь писателя", а то всё откладываю и откладываю.
Reply
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами."
;)
Reply
Reply
Leave a comment