Quick question for the francophones on my flist...

Mar 24, 2008 00:56


Une question pour les gens qui savent parler français mieux que moi...

Comment est-ce qu'on dit:
A StephenT video
Music from 'Les Misérables'
Images from 'Angel:After The Fall'
en français?

(Et oui, il y a une bonne raison pourquoi je demande cela... :-) )

Mes propres pensées:

Une video de StephenT
Musique de 'Les Miserables' (ou est-ce qu'on dit "Musique ( Read more... )

angel, vid, buffy

Leave a comment

Comments 6

frenchani March 24 2008, 10:18:20 UTC
Comment dit-on

A StephenT video
Music from 'Les Misérables'
Images from 'Angel:After The Fall'
en français?

Une video de StephenT
Musique d'après "Les Misérables" (mais Musique tirée de "Les Misérables" est aussi correct).
Images de "Angel: Après la Chute" (but do you really want to translate the title of the comic book?)

Reply

stormwreath March 24 2008, 13:48:25 UTC
Merci!

Nice to see I wasn't entirely wrong, although I hadn't thought of "d'après" (even though the expression is used in English!). I notice that candleanfeather says that just 'de' or 'des' is okay too for the music... I'll have to see how muuch space I've got available, since that's shorter. (This is for the title screen of a vid.)

I wasn't sure about translating the title... I suppose it's a usage question. If the comic were translated into French and published in France, would it still be called "After the Fall" or would it become "Après la Chute"? I understand it's "Buffy, Tueuse de Vampires" or "Buffy Contre Les Vampires". (Note that in English we say "Les Miserables" not "The Pitiful Ones" or whatever...)

Reply

frenchani March 24 2008, 14:15:33 UTC
"D'après" rings better in my opinion, it's more elegant.

As for the comic, I don't favour translating titles but that's just me.

I noticed more than once that your French is good. I'm envious...

Reply

stormwreath March 24 2008, 14:34:17 UTC
I prefer leaving titles in the original too, but that could just be my intellectual snobbery at work. :-)

I can read French pretty fluently, although I struggle when the writer is getting into complex ideas or philosophy (*cough* like you sometimes do); I can cope with deep thoughts or a foreign language but not both at once. :-) Writing is harder; I have to check words in a dictionary, I'm unsure if I'm using the right idioms and I suspect I'm guilty of translating English directly instead of using turns of phrase the way a French person would. And it takes me a long time to put something together ( ... )

Reply


candleanfeather March 24 2008, 11:01:37 UTC

Hi! You have been busy! Is curious. :)

"Une video de StephenT" That's Ok, just correct "vidéo"

"Musique de 'Les Miserables' (ou est-ce qu'on dit "Musique des 'Misérables'"?). Ou faut-il dire "tirée de"?" Musique tirée des "Misérables" is the best. (Another possiblity, Musique: "Les Misérables" )

Images de 'Angel:Après la Chute' (ou "Images d''Angel...?)
You can say the same : Images tirées d'"Angel:Après la chute". (Other possibility, Images : "Angel, Après la chute"

Glad to have been helpfull. Best.

Reply

stormwreath March 24 2008, 13:51:52 UTC
Merci! I think I'll go for the shorter versions, just to save space.

And I've been working on a vid using a song from Les Mis, and since the show is performed in both English and French versions, I thought it would be fun to do an English and French version of the vid as well. :-) It's still a way off being finished, though...

Reply


Leave a comment

Up