Leave a comment

Comments 16

anonymous December 1 2008, 18:40:05 UTC
ну ну...девочка,девушка,молодая женщина, молодая женщина, молодая женщина, молодая женщина,бабушку отпели...Д.М

Reply

stop_igra December 1 2008, 18:50:12 UTC
Все бы тебе издеваться :)

Reply

anonymous December 1 2008, 19:01:11 UTC
солнышко,поздравляю тебя с Днем МАМЫ.:) это праздник такой. был в эти выходные;)Д.М

Reply

stop_igra December 1 2008, 19:06:11 UTC
ой, спасибо :)
Дашка мне подарила цветочек, да. Я так удивилась. А они на труде делали специально для мам.

Reply


ithaka_girl December 2 2008, 06:42:43 UTC
А с чего вы решили, что переводчик _ненароком_ подсластил пилюлю? Вообще-то словосочетание "пожилая девушка/девица" часто встречается в романах годов до десятых двадцатого века. Думаю, переводчик их просто читал.
Вот, пожалуйста:
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp=&mysent=&mysize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&req=%EF%EE%E6%E8%EB%E0%FF+%E4%E5%E2%E8%F6%E0

Reply

stop_igra December 2 2008, 07:49:33 UTC
"Подсластил пилюлю" - это шутка. Я считаю, в данном случае это сочетание можно рассматривать как ляп. Согласитесь, что лексика перевода должна быть адекватна ситуации, описываемой в произведении. Действие происходит примерно в 1938-39 году. Перевод выполнен в 1987. Зачем тащить архаизмы туда, где они неуместны? Конечно, в тексте современного перевода произведения, действие которого происходит в конце тридцатых годов XX века, можно использовать, например, слово "доселе", потому что оно встречается в русской классической литературе. Будет ли это правильным? Мне кажется, нет. В современном языке утвердилось устойчивое сочетание "старая дева". Зачем в этом случае брать устаревший малоупотребительный вариант?

Reply

ithaka_girl December 2 2008, 08:00:20 UTC
Я поняла, что шутка :) Но ляпом-то это назвать нельзя. Ляп - это если бы переводчик не знал, что такое old maid, и тупо перевел буквально. Но он знал. А также читал много книжек и знал выражение "пожилая девица" :) Удачно ли он его употребил - другой вопрос. Контекст надо видеть. Может, создавал комический эффект, может, просто выпендрился некстати. Но это однозначно не переводческий ляп.

Reply

сколько людей - столько мнений :) stop_igra December 2 2008, 08:16:57 UTC
К сожалению, не могу с Вами согласиться: с моей точки зрения, это именно ляп, потому что архаизм совершенно не оправдывается контекстом.
С другой стороны - архаизм, современный эквивалент... Все это такие тонкости при нашей бедности :) Тут вот люди не могут в пределах одной книги однотипно перевести ее название, а мы с Вами обращаем внимание на такие мелочи :)
http://stop-igra.livejournal.com/10019.html

Reply


marrrysya December 2 2008, 09:08:54 UTC
У меня вопрос не про перевод :)
Сколько Вашим детям лет? Я сейчас с наслаждением перечитываю Хэрриота, как раз "О всех созданиях, больших и малых". Там все-таки много не-хэппи-ендов.

Reply

stop_igra December 2 2008, 16:00:52 UTC
Сыну 12, дочке 9.
Конечно, есть там и грустные рассказы. Но ведь литература, как и сама жизнь, это не только хеппи-энды, правда? Так что были моменты, когда дети хлюпали носами. Мы читали разными "порциями", иногда по рассказу за вечер, иногда по два или по три. Если попадался грустный текст - никогда на нем не заканчивали, потом читали более оптимистичный. А один я читать не стала вообще, вы должны его помнить - про подростка-хулигана, у которого от чумы умер щенок.

Reply

marrrysya December 2 2008, 18:17:48 UTC
Я сейчас все "примеряю" на своего сына, мне было интересно, когда примерно можно будет ему Хэрриота почитать :)
Да, этот рассказ самый безысходный, и еще один почти такой же - про мужчину, который покончил с собой после смерти собаки.

Reply

stop_igra December 3 2008, 03:21:54 UTC
да, второй тоже очень грустный. Но к нему в пару есть оптимистичный о том, как в аналогичной ситуации уход за собакой помог человеку справиться с депрессией. Поэтому мы читали их подряд. Хэрриота, конечно, раньше времени читать не нужно: будет скучно и непонятно. Зато лет в 9-10 пойдет хорошо.

Reply


sl612 December 3 2008, 21:30:26 UTC
А меня устраивает, как переводчик отразил эпоху. Можно, конечно и более современным языком сказать. Но разве это события вчерашнего дня, а не "второй пятилетки"?

Кстати. А Даррелл детям не будет более оптимистичен? (http://www.lib.ru/NATUR/DARREL/)

Reply

Даррелл stop_igra December 4 2008, 11:14:59 UTC
О, спасибо за ссылку!
С Дарреллом у нас вышло так: я постепенно начала в него втягивать детей уже достаточно давно, года три назад. Тогда мы читали выборочно отдельные сцены, смешные, с диалогами. Этой весной сразу после первой книги Хэрриота стали читать Даррелла уже не выборочно, а подряд: сначала книгу "Моя семья и другие звери", потом "Птицы, звери и родственники". Начали "Сад богов". Но тут с чтением перед сном возник очередной перерыв: уехали на море, а там читать перед сном получилось всего пару раз, обычно дети засыпали молниеносно, устав за день. Потом начался учебный год - и мы поначалу не могли найти время, потому что дети учатся в разные смены, Дашка ложится спать часа на два раньше Митьки. А когда наконец приспособились - дети почему-то не захотели продолжать "Сад богов", а потребовали второго Хэрриота. Надеюсь,что после Хэрриота Даррелла тоже одолеем, мне бы хотелось к нему вернуться.

Reply


sl612 December 4 2008, 13:07:33 UTC
Почитай им 3 билета до Эдвенчер. я начинал с этой книжки. когда читал - тихо поскуливал от смеха, ибо смеяться в голос не было возможности.

Еще, книга, которая меня очень радовала "Не кричи - Волки!" Фарли моуэта ( http://www.lib.ru/NATUR/MOUET/ ) Но, это наверное для старшего возраста.
В подборке по ссылке нет "кит на заклание" - но это очень мрачная жесткая книга - читать детям не советую.

Reply

stop_igra December 4 2008, 13:31:49 UTC
Спасибо, попробую.
Про Моуэта что-то смутно брезжит... Кажется, я когда-то читала...

Reply


Leave a comment

Up