Leave a comment

Comments 50

elf_petrov October 16 2015, 11:25:06 UTC
"в селе пиццерия, суши-бар и детское кафе" - вот это не слабо рвёт шаблон)
А ещё жители есть в селе, кроме этой семьи? как-то они не попали в кадр (предполагаю, что есть - кто-то же должен быть барменом!))

Reply

krajzer October 16 2015, 11:42:34 UTC
Нормальное село, все работают на агрокомплекс Засух "Світанок".

Reply

krajzer October 16 2015, 11:47:42 UTC
Меня больше порадовала охрана:
по их поведению отчётливо видно, что всё заточено под туристов.

Reply

elf_petrov October 16 2015, 11:54:02 UTC
Село крутое, раз так. Работа есть, и в баре можно вечером посидеть)

Reply


oll_vill October 16 2015, 13:03:35 UTC
как всегда - отлично!
Утащила расшаривать дальше.

Reply

stihiynaya_haha October 16 2015, 13:17:09 UTC
спасибо преогромное!
ну все, теперь я перестала переживать, что вооот плохо написала)

Reply

oll_vill October 16 2015, 13:23:42 UTC
Я тебе постоянно говорю,что ты невероятно талантливая девочка, но ты мне, почему-то, не веришь.

Reply

stihiynaya_haha October 16 2015, 13:25:44 UTC
я мнительная))

Reply


elis_27 October 16 2015, 13:48:17 UTC
Ох ничего ж себе деревенька!
Классно, если под словами "украинская провинция" в основном что-то такое будет подразумеваться)

П.С. В версию с вилами че-то не верю, мне кажется, взявшие в руки виллы не остановились бы от того, что, дескать, "куркули" на благо народа стали трудиться и всё такое. Вилы в руках опьяняют, судя по истории)

Reply

krajzer October 16 2015, 13:57:05 UTC
Тем не менее, это факт.
Гид нам рассказывал, а он в теме чуть более чем полностью.

Reply

stihiynaya_haha October 16 2015, 14:00:07 UTC
а, это когда я от гида удрала, наверное.

Reply

Тем не менее, это факт. elis_27 October 16 2015, 14:15:29 UTC
Честно говоря, это очень здорово. Люблю так ошибаться, когда реальность лучше, чем мои, в данном случае - мрачные, о ней представления)

Reply


переклади географічних назв malenkov78 October 23 2015, 05:51:55 UTC
Розумію, що зробити з цим ще довго нічого ніхто не зможе - в російській мові географічні назви перекладаються (а ще перекладаються імена). Але чи можна вважати перекладом "Ковалівка" - "Ковалёвка". Однозначно зрозуміло, що назва походить від слова "коваль" - чи то їх було колись багато у цій місцевості, чи то заснував село якийсь коваль, але "коваль" російською мовою - "кузнец". Виходить повинна бути і не "Ковалёвка", а "Кузнецовка"
)))

Reply

Re: переклади географічних назв krajzer October 23 2015, 08:08:56 UTC
Если не ошибаюсь, в русс.яз. коваль - тот, ко куёт лошадей, а кузнец - тот, кто работает с металлом.

Reply


Leave a comment

Up