Leave a comment

Comments 15

fan_d_or May 8 2010, 10:51:05 UTC

**Здесь мы сталкиваемся с глубинным парадоксом «семанализа» (как семиотической концепции). Будучи метаязыком, семиотика не может сделать больше, чем постулировать обнаруживаемую ею гетерогенность: как только она начинает говорить об этом, она тем самым гомогенизирует феномен, придает ему систематических характер, теряет его. Гетерогенность как таковая может быть удержана лишь теми означивающими практиками, которые свободны от лингвистического кода - поэтический язык, музыка, танец, живопись и т.д. (все они реорганизуют психические влечения, ускользающие от доминирующих систем символизации; они ищут и используют в своих целях эту гетерогенность, обеспечивая тем самым расщепление символического кода, которые дольше не в силах удержать «говорящего субъекта ( ... )

Reply

stepwolk May 8 2010, 11:06:58 UTC
Если даже "Мир познаваем", у меня всплывает вопрос "А как именно познаваем?", на который не всегда могу ответить сразу/навскидку - вот и положил подсказку в заначку...

Чтобы разглядеть "элементы метамодели", нужен неслабый навык довольно специфической рефлексии. Мне - не всегда продуктивное "мозговое натуживание"...

Reply

Слона едят по кусочкам(с) alchemist57 May 8 2010, 11:20:18 UTC
"...нужен неслабый навык довольно специфической рефлексии..."

Поделюсь приемом переводчика стихов.
Делю текст источника по смыслу развития темы, по музыке звучания, по внешней стихотворной форме и др.
Сначала работаю с каждым элементом, как с целым законченным произведением. Пытаюсь передать образы и смысл их взаимодействия, оказаться похожим по звукописи, стихотворному размеру, рифмам (хотя б их ударность/безударность соблюсти) и др.
Потом собираю куски в целое, смотрю, как гармонируют, не изменились ли результирующие смысловые и формальные ударения.

Reply

Re: Слона едят по кусочкам(с) stepwolk May 8 2010, 12:08:56 UTC
**с каждым элементом, как с целым законченным произведением** - не тут ли решающее условие, ведущее к успеху? Помнится, Леви-Строс первым заметил, что в мифе каждый элемент моделирует целое, во вторую очередь раскрывая что-то своё.

Но в вашем случае "элементом метамодели" будет стихотворение, а "метамоделью" - культура в целом. Переводчик не осознает свою опору на метамодель, а "истинность" перевода узнает по-Фандору = по совпадению исходного и переведенного текста - но НЕ по совпадению элементов текстов. А уж вот это "совпадение" узнается так, как вы написали.

Так?

Reply


Leave a comment

Up