Пол переводных литературных героев

Jul 12, 2009 03:13

 В ЖЖ уmi3ch поймала вот такую ссылку:magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

Ахтунг, товарищи! Оказывается, Сова из "Винни-Пуха" был мальчиком. А Багира на самом деле Багир. Мультики врут.
Я полагала, что в "Маленьком принце" Лис - мужчина, Принц - нечто среднее. Универсум эдакий. Выяснилось, что Лис мог быть и Лисой. Неопределившийся он. Или она.

Read more... )

сцылко, словолюбие

Leave a comment

Comments 6

vapochka July 12 2009, 10:14:28 UTC
А Заяц не знал? И кошка, которая сама по себе - он тоже был мужиком.

Reply

step_to_joy July 12 2009, 10:47:37 UTC
А Заец не знал. =(
Потому что Заец верил в добросовестность переводчиков и непреложность совеццких мультиков.
А оригинал, как ты понимаешь, мне недоступен: ежели и прочту, всё равно едва ли разберусь с гендерностью. Потому что буду оценивать сквозь призму русскоязычных аналогов слов.

Reply

vapochka July 12 2009, 15:56:25 UTC
А у переводчиков помимо добросовестности есть фантазия и собственное видение героев ;)

Reply

step_to_joy July 12 2009, 20:45:36 UTC
Получается, переводчики отбирают у читателей возможность пофантазировать и увидеть героя по-своему.

Reply


erleyka July 12 2009, 22:44:12 UTC
Замечательная статья, но ещё замечательнее ссылка на книгу Норы Галь, где она подробно описывает, как переводила "Маленького Принца". В частности, как она искала адекватную замену слову "цветок" (во французском - ж.р.)

Кстати, на мой взгляд Маленький Принц - мальчишка, и пол его у Экзюпери вполне ясен. Маленький порывистый мальчишка (и да, видимо поэтому его традиционно играют девчонки).
А Лис - друг, товарищ и женского пола быть не может. См. Нору Галь.

Reply


Leave a comment

Up