Things are sometimes lost in translation - I understand that. Cultural references can't always easily be preserved. Quite a lot of anime titles in English are not exact translations of the Japanese original, and that's fineBut there are some cases where they seem to have gone out of their way to shoot themselves in the foot before sticking it in
(
Read more... )
Comments 5
I find with Google translate and Welsh that it's very good -- until suddenly it isn't. If you're reasonably good at Welsh, it's a helpful tool, but it's a snare and a delusion for people who don't speak the language.
Reply
Unfortunately, Google Translate "knows" (or thinks it does) that anyone typing "Weathering With You" into the box is wanting to know the Japanese name of the film, and vice versa, so just gives that rather than a literal translation. This of course means that it's entirely useless if a literal translation is what you want. Likewise, if you type in "千と千尋の神隠し" you will be told it translates as "Spirited Away", because it's the film's Japanese name. But it literally translates to "Sen and Chihiro's Being Hidden by a God."
Reply
I also use Google translate to check that I've written what I thought I'd written. It's quite good for that, though it can't quite cope with the fact that nouns have gender in Welsh so it will give "he/she" instead of "it".
Reply
Reply
https://andrewducker.dreamwidth.org/3964252.html?thread=27441244#cmt27441244
Reply
Leave a comment