в компьютерный перевод?
Тогда попробуйте перевести Гуглопереводчиком что-нибудь С НЕМЕЦКОГО.
Вот образец евонного творчества:
Нематериальное некоторые церкви и древней германской образования.
Теперь на английский:
The intangible certain of the church and ancient Germanic Education
А что в оригинале?
(
Read more... )
Comments 43
Как раз теоретическую проблему за практический продукт никто никому не продает.
Reply
Reply
Нет, я вовсе не против ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ проблемы машинного перевода. Думаю, она полезна для лингвистики. Но попытки продавать это людям как продукт должны быть приравнены к мошенничеству.
Где здесь отделение работы лингвистов от продукта программистов - не вижу. Безусловно прочитывается, что продаваемое "это" и есть теоретическая проблема.
Reply
А то, что я с большим уважением отношусь к Апресяну, по-моему, очевидно.
Reply
Reply
Reply
А с другой стороны, сплошь и рядом приходится редактировать человеческие переводы столь же плачевного качества, а многие заказчики находятся под впечатлением, что хороших переводов вообще не бывает.
Reply
Reply
Reply
Получилось очень сексуально, мы долго смеялись. А сделан был перевод с АНГЛИЙСКОГО.
Reply
Но я бы в любом случае не стал делать выводы о машинном переводе на этом примере: это даже не предложение, а вырванное из очень сложного текста словосочетание, а немецкий язык у Хойслера цветистый и непростой. В моей немецкой магистерской диссертации была длинная цитата из Хойслера, в которой девушка - носительница немецкого языка, которой я отдавал текст на редактуру, нашла чуть ли не больше ошибок, чем во всей главе, в которую он был включен: оказалось, что она просто совершенно не поняла, что пишет Хойслер.
Reply
Меня гугл транслейт в деловой переписке, пока я не выучил немножко немецкий, очень выручал. Пусть написать он и правда не позволяет, но вот понять, что тебе написали, - очень даже помогает :-)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment