Вы всё ещё веруете?..

May 06, 2014 11:10

в компьютерный перевод?

Тогда попробуйте перевести Гуглопереводчиком что-нибудь С НЕМЕЦКОГО.
Вот образец евонного творчества:
Нематериальное некоторые церкви и древней германской образования.
Теперь на английский:
The intangible certain of the church and ancient Germanic Education
А что в оригинале?
Read more... )

перевод, бу-га-га, германцы, лингвистика

Leave a comment

Comments 43

oldodik May 6 2014, 08:14:48 UTC
Все-таки теоретическая проблема, над которой бьются уже больше сорока лет Апресян и его команда (и которую сам Апресян признает лингвистическим полигоном без надежды на практический выход) - это одна вещь. А статистические проги, которые у нас сейчас есть и которые худо-бедно но работают - совсем другая. Не надо их смешивать.

Как раз теоретическую проблему за практический продукт никто никому не продает.

Reply

steblya_kam May 7 2014, 04:05:41 UTC
А я и не смешиваю. Перечитайте, что я написала.

Reply

oldodik May 7 2014, 04:28:20 UTC
Я несколько раз перечитал.

Нет, я вовсе не против ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ проблемы машинного перевода. Думаю, она полезна для лингвистики. Но попытки продавать это людям как продукт должны быть приравнены к мошенничеству.

Где здесь отделение работы лингвистов от продукта программистов - не вижу. Безусловно прочитывается, что продаваемое "это" и есть теоретическая проблема.

Reply

steblya_kam May 7 2014, 04:33:30 UTC
Простите мой эллипсис. "Это" означает "машинный перевод" (="продавать машинный перевод как продукт").
А то, что я с большим уважением отношусь к Апресяну, по-моему, очевидно.

Reply


noctu_vigilus May 6 2014, 08:34:16 UTC
Да. Я в этом совсем не понимаю, но имею небольшой опыт изучения разных языков, и мне все-таки кажется, что английский -- худший вариант, который можно взять в качестве модели для такого аппарата. При том, что на уровне упрощения базовых операций перевода все приборы уже придуманы -- к примеру, изучающий латынь теперь может найти достаточно программ, которые просклоняют и проспрягают все, что можно, найдут в классических текстах и предложат все варианты лексики. Но чтобы соединить все это в одной машине для построения правильных и статистически наиболее возможных схем на уровне синтаксиса -- нужен человек, для которого английский - не родной.

Reply

noctu_vigilus May 6 2014, 08:37:12 UTC
Просвещенные люди конца XIX века, дай им современные компьютеры, думаю, решили бы проблему машинного перевода несколько быстрее.

Reply


ultranomad May 6 2014, 09:40:35 UTC
Проблемы Google Translate осложняются еще и тем, что в большинстве пар, не содержащих английского, перевод делается в две ступени, через английский (что как раз и видно в данном примере). Одно из исключений - украинский-русский.

А с другой стороны, сплошь и рядом приходится редактировать человеческие переводы столь же плачевного качества, а многие заказчики находятся под впечатлением, что хороших переводов вообще не бывает.

Reply

danvolodar January 6 2016, 06:41:20 UTC
И украинский-русский он переводит почти идеально.

Reply

steblya_kam January 7 2016, 09:02:56 UTC
Да, перевод "Российской Федерации" как "Мордора" я заценила :-)

Reply


alexandropolus May 6 2014, 09:49:00 UTC
Эх, жаль, что не сохранил перевод инструкции по использованию насоса...
Получилось очень сексуально, мы долго смеялись. А сделан был перевод с АНГЛИЙСКОГО.

Reply


menelik3 May 6 2014, 16:46:54 UTC
Это означает что-то вроде "германство, не затронутое существенно церковью и классическим образованием", об уничтожении речи тут не идёт.

Но я бы в любом случае не стал делать выводы о машинном переводе на этом примере: это даже не предложение, а вырванное из очень сложного текста словосочетание, а немецкий язык у Хойслера цветистый и непростой. В моей немецкой магистерской диссертации была длинная цитата из Хойслера, в которой девушка - носительница немецкого языка, которой я отдавал текст на редактуру, нашла чуть ли не больше ошибок, чем во всей главе, в которую он был включен: оказалось, что она просто совершенно не поняла, что пишет Хойслер.

Reply

vepr_y May 6 2014, 18:45:32 UTC
Даже не просто "не затронутое", я бы сказал, а "не поддающееся", которое вышеперечисленные не в состоянии зацепить. А так, мне кажется, Вы абсолютно правы, отрывок и правда витиеватоват для таких экспериментов.

Меня гугл транслейт в деловой переписке, пока я не выучил немножко немецкий, очень выручал. Пусть написать он и правда не позволяет, но вот понять, что тебе написали, - очень даже помогает :-)

Reply

steblya_kam May 7 2014, 04:04:32 UTC
То есть оно годится только для тех, кто ещё не выучил Was ist das? Для меня это слабоватый довод в пользу машинных переводчиков.

Reply

vepr_y May 7 2014, 07:54:26 UTC
Мой личный пример: Гуглопереводчик очень выручает, когда на пока слабо знающего язык (даже выучившего Was ist das) сыплется постоянный поток немецкоязычной корреспонденции, довольно многословной (характерно для немцев) и без малейших скидок на знание языка. И нужно всё это быстро разгребать, и понимать, какие письма можно просто проигнорировать или отложить до лучшего случая, на какие можно ответить по английски, а какие очень важны, и нужно поднапрячься и с помощью знакомого немца написать (без гуглопереводчика, хехе) вменяемый ответ. У меня это было связано в первую очередь с работой, но первое, что приходит в голову под этот алгоритм, - это поиски съемного жилья в не слишком англоговорящей стране (Германия как раз хорошо подходит). Собственно такой свой опыт я тоже имею в виду.

Reply


Leave a comment

Up