Английский порционно: как увижу, как услышу, все во мне заговорит

Jan 29, 2013 15:14

Ах, если бы все было так просто - запомнил тысячи две-три слов, сотню-другую идиом - и базис языка в кармане. Увы, самые простые, простейшие слова, попадая в простейшие сочетания с другими простейшими словами... в общем, вы и сами знаете. Как кислород и водород, как натрий и хлор ( Read more... )

кино, СССР, английский порционно, лингвистика, книги

Leave a comment

Comments 14

bukin January 29 2013, 14:15:16 UTC
Из моего опыта, "I hear you" - это даже чуть глубже, что-то вроде "Я читаю между слов и понимаю, что вы хотели бы сказать, на что вы намекаете".

Reply

status_constr January 29 2013, 14:27:05 UTC
Да, и я часто улавливал такой смысл, но иногда речь шла и о более простых вещах... как мне кажется. Теперь начал сомневаться :) а вдруг я не уловил присутствовавшего намека :)

Впрочем, есть в русском более мягкая форма - "я понимаю, к чему вы клоните"

Reply

bukin January 29 2013, 14:46:31 UTC
Да, пожалуй, с "клоните" даже лучше. Главное - произносящий "I hear you" дает понять, что услышал больше, чем было произнесено.

Reply

status_constr January 29 2013, 21:09:13 UTC
Проблема в том, что я встречал это выражение в таких ситуациях, когда никакого акого уж второго смысла и hiddden agenda не было и в помине. Была в лучшем случае вежливость, например, "Знаете, мы бы не хотели, чтобы из-за вашего легитимного стремления to cover all the bases у инвесторов сложилось впечатление, что мы с вами не на сто процентов уверены в..." - "I hear you".

Reply


master_ly January 29 2013, 20:08:58 UTC
А ссылка на склад уже не работает :(

Reply

status_constr January 29 2013, 21:02:37 UTC
Спасибо за сигнал! ссылка исправлена

Reply


sova_f January 31 2013, 21:14:32 UTC
Да, непросто, непросто... Вот мне кажется, что французский проще гораздо, однозначнее.

Reply

status_constr February 1 2013, 13:50:53 UTC
То есть более однозначно соответствует русскому? Не знаю, не знаю... однако если учесть тот факт, что французский способ выражения мыслей сильнейшим образом повлиял на русский язык в 19-м веке - возможно, Вы правы.

Reply

sova_f February 1 2013, 13:54:53 UTC
Ну да. Если "я слышу" - то да, "я слышу". И нет этих безумных образований с предлогами: call up, call in, come up with и прочих ужасов.

Reply

status_constr February 2 2013, 05:28:49 UTC
Не уверен, что все так уж безоблачно - например, когда по-русски говорят "я знаю" или "я полагаю", французы говорят je croix и даже je trouve; потом, все эти qu'est ce, еst-ce que и je n'ai que le... а уж на слух... Ella - elle l'a... да самое простое французское слово Y способно надолго озадачить :) в общем, нет краше родного языка

Reply


Leave a comment

Up