Как создавали греческий язык. Часть 4 (Адамантиос Кораис и Кафаверуса)

Jun 04, 2013 16:04

Часть 1: http://statin.livejournal.com/55599.html
Часть 2: http://statin.livejournal.com/55910.html
Часть 3: http://statin.livejournal.com/56174.html

Спор, каким быть языку в независимом греческом государстве (тогда еще не созданном) впервые разгорелся в конце 18 века. Главными идеологами перехода на "архаичный язык" выступали Евгений Вулгарис, Ламброс Фотиадис , Неофит Дукас. Основным их оппонентом был философ и ученый Иосипос Мисиодакс - сторонник "народного" языка.

Компромисное решение предложил Адамантиос Кораис, создавший новый язык , с легкой руки Никифора Теотокиса, названный "кафаверуса" (очищенный). Впервые термин Теотокис упомянул в одной из своих работ в 1796 году. Общепринятым название стало с середины 19 века. Современные лингвисты политкоректно называют "полу-искусственным".


(Адамантиос Кораис)


Кораис родился в 1748 году в городе Смирна (ныне Измир). Первоначальное образование получил в местной Евангелической школе. Школа основана в 1733 году усилиями греческого православного епископа. В 1747 году учебное заведение, по инициативе местного крупного торговца Пантелеймона Севастопулоса, перешла под опеку британского консульства и находилась под полным контролем Великобритании.

С молодости Кораис был увлечен философией, распространием грамотности среди населения и изучением лингвистики. Во взрослые годы Кораис перебрался во Францию. В 1788 году закончил знаменитый университет в Монпелье. Жил в Париже. Критикова порядки в Османской империи. На деньги купцов с острова Хиос вёл издательскую деятельность. Много писал сам. Его главная литературная работа - семнадцать томов "Библиотеки греческой литературы". В нее входят труды Страбона на "древне-греческом" языке, переводы на европейские языки произведений Гомера и Геродота.

"Как и большинство греческих ученых, Кораис думал на современном ему греческом разговорном языке, который мы сегодня называем "димотика" - вульгарном и богатом иностранными заимствованиями, - пишет выдающийся лингвист, профессор Оксфордского университета Питер Макгридж (Mackridge). - Кораис хотел «исправить» ему современный язык в соответствии с правилами древнегреческой грамматике. Он был одним из первых, кто поднял вопрос о национальной гордости и национальном позора. Он гордился древним происхождением греков, но ему было стыдно, особенно перед западными европейцами в Париже, за "дегенерацию" и "плачевное состояние" в разговорной греческой речи. Он жил за границей в течение десятилетий, был мало знаком с ней. Но , с ранних лет, в проведенных в Смирне (Измире), он знал, современный ему греческий язык был полон турецких и итальянских слов и фраз. И он чувствовал стыд за это". http://www.onassis.gr/enim_deltio/foreign/01/story_05.php

К 1830 годам был достигнут неофициальный консенсус, что новое греческое государство должно иметь единый письменный язык в версии Кораиса (кафаверуса). Романтико-классические идеологи нового государства могли не мириться с использованием 'вульгарного' разговорного греческого как официального. Было принято компромиссное решение: язык Кораиса временно выступает в качестве государственного до тех пор, пока "древнегреческий может" не будет полностью восстановлен.

Однако, договоренность, что "кафаверуса" является государственным языком, не была закреплена в юридических актах. Это поставило бы крест на надеждах , что "древнегреческий" в один прекрасный день возьмет на себя главную роль. Единственное упоминание о языке в законодательстве появились законах об образовании 1834 и 1836 годов, которые устанавливали, что" древнегреческий" (а не "кафаверуса") должен быть языком учебников, используемых в школах.

Также было создано никакого специального органа для принятия решений в языковых вопросах. "Очень характерно для Греции. "Реформирование языков" в других новых государствах были проведены с помощью официальных и полуофициальных органов, Кафаверуса же разработан эмпирически и бессистемно, без съездов, комиссий и академиЙ, а также при малой официальной поддержке. " - пишет профессор Макридж.

Кораис, хотя и являлся поклонником законодательной ясности и точности, отказался от идеи создания органа регулирующего стандарты языка, по образу Французской академии . По его мнению, поэты и прозаики должны стать "законодателями" моды и направлять развитие языка. Но высший авторитет должен принадлежить народу, который в долгосрочной перспективе решит, какие произведения и кто из писателей " станет классиком" и образцом для подражания.

Часть заметок по языковому вопросу Кораис опубликовал в предисловии к 16-му тому "Библиотеки греческой литературы". Они скромно были названы "Экспромт мысли на греческую культуру и язык". Другие его лингвистические исследования изданы в виде пяти сборников под еще более скромным названием "Atakta" ( "Смешанный альманах"). Сам Кораис не публиковал грамматики новогреческого языка, как предпологают, чтобы избежать правотворчества в грамматических вопросах. Но, в 1833 году, в год смерти Кораиса, в новом собрании сочинений «Экспромт мыслей ..." в предисловие она была опубликована, что сделало его идеи доступными для широкой аудитории и обеспечивая языковый пример для подражания.

Две из его идей: поклонение древнегреческому совершенству, и его вера в необходимость «исправления» современного языка, оказали сильное влияние на массы. В обществе в то время прилагательные: « правильный »,« богатый »,« чистый »,« благородный »и даже« священный » употреблялись для описания древне- греческого и / или "кафаверусы", и их антонимы " безграмотный "," бедный »,« фальсифицированный »,« вульгарный » и даже« кощунственным », по отношению к "простонародному».

Иностранные заимствования были особенно поносились. Kораис писал: «заимствовать у иностранцев - или, если говорить более четко, просить слова и фразы, которые в кладовых своего языка уже изобилуют, - создает репутацию полной безграмотности и даже идиотизма, а также бесчестия".

В подобном интеллектуальном климате население приступило к чистке языка с энтузиазмом. Чтобы восстановить национальную честь ", пивные и пивовары снимали вывески с надписью " biraria" (от итал Birreria) и ставили "ζυθοπωλείον "(пивная). Бакалейщики снимали " bakaliko "(от турецкого Bakkal) и ставили "παντοπωλείον" . В то же время разные ученые и специалисты разработали и издал (по заказу государства) словари для различных отраслей хозяйства, больше напоминающие словари древнегреческого языка.

Например, в новообразованном Королевском греческого военно-морском флоте ввели "древнегреческие " морские термины (являющиеся неологизмами). Хотя гражданские моряки продолжали использовать традиционные, многие из которых заимствованны из итальянского языка.

(продолжение следует)

в начале было слово

Previous post Next post
Up