The Translator Is a Traitor

Jan 09, 2018 20:00

Or the problems of trying to write about another culture in a manner that both respects your source material and is accessible to the target audience. Even if you're writing original material rather than literally translating a document from a foreign language, you keep hitting places where you have to compromise things in ways that leave you ( Read more... )

reading, language, writing, linguistics

Leave a comment

Comments 2

romsfuulynn January 10 2018, 05:49:12 UTC
This is what I feel is a strength of CJ Cherryh. Alien aliens, and you start falling into their world view, but then the analogies go sideways. Particularly in the Foreigner books.

Reply

starshipcat January 11 2018, 02:43:28 UTC
Agreed.

However, the ability to convey the alien language and customs of an imagined Secondary World is a somewhat different skill from the ability to faithfully represent the language and customs of a Primary World society that the reader is not necessarily familiar with. They're both difficult, but in different ways (or at least that's the impression I get, both as a writer and a reader).

Reply


Leave a comment

Up