Базой для новой работы Play Dead («Прикинься мертвым») популярного в Европе, но практически неизвестного у нас голландского автора Адриануса Францискуса Теодоруса ван дер Хейдена, вышедшей в издательстве Singel Uitgeverijen, стала история «убийства» и «воскрешения» Аркадия Бабченко. Правда, то ли в целях дополнительной конспирации, то ли чтобы
(
Read more... )
Comments 31
Reply
"oe" в датче это "у", а "sj", емнип, "ш".
Reply
Але "португай" теж незле звучить :)
...А Губерман на запитання, чи його ґаріки перекладають, розповів, що видали голандською сумісне видання з Рубіною. І додав: дідько його зна, чи то добре переклали, але дає надію, що, каже я голандською пишуся Хуйберман, а Діна - Руєбіна.
Reply
Интересно, как оно для тех, у кого украинский первый (сам я по-украински читать, понимая не все слова :), могу, ну и небыструю речь обычно тоже) получается?
Например, классическое "хуе морхе" в качестве доброго ранку и т.п. :)
Reply
Reply
Каторгу,не меньше.
Но слава - она такая. Многогранная.
Reply
Reply
У Аркадия уже свой Матфей появился)
Reply
Leave a comment