По ту сторону добра и зла

Sep 09, 2014 11:21

Есть такое выражение, которые часто используется нынче в различных текстах (я имею в виду обычные интернет-тексты - как правило, что-то эмоциональное): «по ту сторону добра и зла» (вариант: «за пределами/гранью добра и зла»). Практически в 100% случаев оно используется в значении «очень плохо». Скажем, автор осуждает какое-то явление, и пишет: «… ( Read more... )

язык

Leave a comment

Comments 23

merinainen September 9 2014, 18:26:01 UTC
Ну а словa virtual, ostensible и еще какие-то имеют два прямопротивоположных значения каждое.

Reply

прямопротивоположных значения stansult September 9 2014, 18:43:08 UTC
О, это тоже обалденное явление - противоположные значения одних и тех же слов.

Но в данном слушае я скорее о другом - о том, как выражение меняет своё значение из-за того, что оно, наверное, как-то эффектно прозвучало у кого-то в статье (пусть в изначально неверном значении), и потом вольно или невольно люди взяли его на вооружение, и дальше уже все привыкли к «новому» значению.

Reply

virtual stansult September 9 2014, 18:44:19 UTC
а у virtual есть значение, противоположное тому, которое я знаю?

Reply


kraepelin September 9 2014, 18:27:00 UTC
Язык сам куда- то движется, уже без нас.
Мы в языковой провинции, так сказать.
А насчет " по ту сторону" - и видел это как нечто отличное от принятых критериев оценки.

Reply

stansult September 9 2014, 18:46:36 UTC
да, такое бывает
но я очень часто вижу это вот в таком «вырожденном», что ли, виде - когда пишется, что «по ту сторону добра и зла», а используется в смысле «зло» для эмоционального усиления, типа «очень плохо»

Reply

stansult September 9 2014, 18:48:46 UTC
про провинцию - да, и это интересно, т.к. изменения в языке нам заметнее

Reply

kraepelin September 9 2014, 19:21:40 UTC
Мы даже немного языковый заповедник.
Рассказывали, что те, кто приехал из Шанхая говорил на таком класс ном и забытом русском - какой у вас оклад жалования? - например.

Reply


ext_2093869 September 9 2014, 20:12:24 UTC
Еще моя бабушка говорила "какой у него оклад" и это звучало нормально (ну кроме желания всегда и всюду выведать чужую зарплату :)).
На госпредприятиях еще могут говорить "оклад" до сих пор где-нибудь в неподвластной ветрам перемен внутренней бухгалтерии.

А то что ты привел в пример - это просто неграмотно, с этим не стоит мириться, это не язык, это просто невежество. Да и "оклад жалования" мне тоже кажется не слишком грамотным, тавтологией, либо оклад, либо жалование. А жалование, действительно, устаревшее, только в художественных дореволюционных произведениях такое, "жалованье", "разжалован"...

Reply

stansult September 9 2014, 20:24:49 UTC
это просто неграмотно, с этим не стоит мириться
ни фига, это уже устоявшееся выражение
как и «нелицеприятно»

раздражает (немного :)) - да.
но это жизень

Reply

какой у него оклад stansult September 9 2014, 21:08:50 UTC
«оклад» мы в разговоре тоже порой используем, в смысле месячной зарплаты без учёта премий и т.п.
хотя тут реже, в основном когда речь о чём-то из прошлого - т.к. тут мыслим теперь годовыми либо часовыми зарплатами

Reply

kraepelin September 10 2014, 05:44:48 UTC
Так говорили лет сорок тому назад, я не знаю, правильно это или нет.
Это архаизм.

Reply


ext_2093869 September 9 2014, 20:16:47 UTC
Смотрела рассказы о русских деревнях на Аляске - вот там тоже заповедник. Они говорят на суржике - это такой срединный вариант между русским и украинским, в сельской местности на востоке и в центральной Украины на нем говорят (в городах востока У. говорят по-русски, а дальше на запад уже более польский говор в деревнях).

Reply

stansult September 9 2014, 20:43:03 UTC
прикол
в статье про суржик в википедии есть куча примеров
всё бы хорошо, но понятны они только тому, кто знает и русский, и украинский
а я смотрю и не понимаю - мне бы показали, я бы сказал: наверное, украинский
им надо к каждому примеру давать верный украинский вариант (русский не обязательно, т.к. это русская вики)

Reply


heimdalus January 28 2015, 13:01:10 UTC
"Der Mensch ist Etwas, das ueberwunden werden soll. Was habt ihr gethan, ihn zu ueberwinden?".
Что в вольном переводе с древнекириллического польского некогда означало: "Что сделал лично ты, чтобы оказаться за гранью того самого?"

P.S. И вы спросите, а причём здесь ДР? А вот и при том. Поздравляю! :)

Reply

Поздравляю! :) stansult January 28 2015, 19:06:32 UTC
Cảm ơn bạn rất nhiều!

Reply


Leave a comment

Up