Есть такое выражение, которые часто используется нынче в различных текстах (я имею в виду обычные интернет-тексты - как правило, что-то эмоциональное): «по ту сторону добра и зла» (вариант: «за пределами/гранью добра и зла»). Практически в 100% случаев оно используется в значении «очень плохо». Скажем, автор осуждает какое-то явление, и пишет: «…
(
Read more... )
Comments 23
Reply
Но в данном слушае я скорее о другом - о том, как выражение меняет своё значение из-за того, что оно, наверное, как-то эффектно прозвучало у кого-то в статье (пусть в изначально неверном значении), и потом вольно или невольно люди взяли его на вооружение, и дальше уже все привыкли к «новому» значению.
Reply
Reply
Мы в языковой провинции, так сказать.
А насчет " по ту сторону" - и видел это как нечто отличное от принятых критериев оценки.
Reply
но я очень часто вижу это вот в таком «вырожденном», что ли, виде - когда пишется, что «по ту сторону добра и зла», а используется в смысле «зло» для эмоционального усиления, типа «очень плохо»
Reply
Reply
Рассказывали, что те, кто приехал из Шанхая говорил на таком класс ном и забытом русском - какой у вас оклад жалования? - например.
Reply
На госпредприятиях еще могут говорить "оклад" до сих пор где-нибудь в неподвластной ветрам перемен внутренней бухгалтерии.
А то что ты привел в пример - это просто неграмотно, с этим не стоит мириться, это не язык, это просто невежество. Да и "оклад жалования" мне тоже кажется не слишком грамотным, тавтологией, либо оклад, либо жалование. А жалование, действительно, устаревшее, только в художественных дореволюционных произведениях такое, "жалованье", "разжалован"...
Reply
ни фига, это уже устоявшееся выражение
как и «нелицеприятно»
раздражает (немного :)) - да.
но это жизень
Reply
хотя тут реже, в основном когда речь о чём-то из прошлого - т.к. тут мыслим теперь годовыми либо часовыми зарплатами
Reply
Это архаизм.
Reply
Reply
в статье про суржик в википедии есть куча примеров
всё бы хорошо, но понятны они только тому, кто знает и русский, и украинский
а я смотрю и не понимаю - мне бы показали, я бы сказал: наверное, украинский
им надо к каждому примеру давать верный украинский вариант (русский не обязательно, т.к. это русская вики)
Reply
Что в вольном переводе с древнекириллического польского некогда означало: "Что сделал лично ты, чтобы оказаться за гранью того самого?"
P.S. И вы спросите, а причём здесь ДР? А вот и при том. Поздравляю! :)
Reply
Reply
Leave a comment