Фразу Цицерона "O tempora o mores!" переводят на русский так: "О времена, о нравы!" Действительно, латинское существительное множественного числа mores означает "обычаи", "манеры", "характеры", "нравы". Заметим, что русское слово "нрав" -- это форма древнерусского слова "норов", получившаяся в результате чередования гласных, возникшего в русском языке в результате заимствований из древнеболгарского, каковые в своё время изменили русский язык до неузнаваемости и были причиной того, что мы не понимаем украинский, белорусский, польский, чешский языки, в то время как носители этих языков хорошо понимают друг друга, но это уже другая история.
В свою очередь, латинское слово moralis было внедрено тем же Цицероном (куда ж без него?) в качестве кальки древнегреческого слова ἠθικός (ethikos), означающего "относящийся к нравам"; древнегреческое слово ἦθος - ethos - "этос" тоже означает «нрав, обычай».
А теперь, если мы учтём, что, наверное, все более или менее абстрактные слова русского языка являются
кальками иностранных слов, мы можем ответить на вопрос в заголовке.
Разницы нет никакой.
Уместно, однако, отметить, что кальки иностранных слов, во множестве введённые в убогий русский язык в XVII-XX веках, -- это намного лучше, чем принявшее сейчас в России характер эпидемии (тьфу, тьфу, тьфу, не при короновирусе будь сказано!) внедрение в русский язык иностранных слов, всего лишь транслитерированных русскими буквами, в том числе слов, которые уже давно существуют в русском языке.
ДОПОЛНЕНИЕ. Это рассмотрение напомнило мне о спорах на американском консервативном сайте
Free Republic, где люди на полном серьёзе говорили, что США -- это республика, а не демократия; мол, мы, республиканцы -- соль американской земли, а демократы -- моральные уроды. Между тем латинское словосочетание res publica означает "дела народа", а древне-греческое слово δημοκρατία (dēmokratía) -- "власть народа", что, в принципе, одно и то же.