Тур IV.
Безбрежная вольность эротической прихоти в тревожной заводи воображения
Слово Штурмана:
«Наша жизнь - океан, Страх, отчаяние швыряет нас по волнам, парус наших мыслей наполняет ветер желаний. Вино и страсти бросают нас в открытое море, и наш магнит - красота, и розовые губы - путеводная звезда, омфалос - наш экватор. Путь на юг свободен, нас завлекает бездна, над которой горит созвездие Южного Треугольника. Ты, мореход, держись меридиана - там, впереди, на севере, две белых полусферы, опасных, как Сцилла и Харибда, их вершины обагрены вечной зарёй...»
(Каспар фон Лоэнштен, «Magnet ist Scheinheit» -
- «Магнит - это красота», перевод Евгения Головина)
Слово Капитана:
Е. В. Головин: «Каспар фон Лоэнштен не советовал мореплавателю спускаться ниже экватора (пупка), дабы не разбиться на рифах чёрной Африки: следует подняться к северу, благополучно миновать Сциллу и Харибду (грудь), обогнуть полюс (губы), где ждёт блаженство, "небо мадам" (глаза). Небо - не только глаза, но и "созвездие Южного Треугольника", но и созвездие родинок. "На твоей левой груди родинки образуют созвездие Девы…О дай прикоснуться губами к твоему целомудрию" - двусмысленно восклицает кавалер Марино. В стихотворении Джона Донна "блоха пробуждает пять розовых звёзд на ослепительно белом небе мадам". Женское тело - земля, луна, вселенная и далее; прециозные поэты - деликатные странники, созерцатели, отлично знают о бесчисленных опасностях женского космоса, которых искусство метафоры позволяет избежать…»
Вой Стада Котов:
Наплывай, Поэт,
Приведи с собой бурю!
…Вернёшься? Прежним?..