Начало
здесь.
Десять месяцев 1919 года Фонд Бердышева (в который вложились и другие русские промышленники), снабжает правительство Юга России припасами невоенного назначения.
Вооружения Деникину поставляют союзники России по Антанте, а Фонд «Помросс» поставляет Белой Армии медикаменты, продовольствие, обувь, мыло и тому подобные товары.
Бердышев возглавляет Промышленный комитет при Особом совещании и формирует из России соответствующие заказы.
Эти заказы исполняются в Цюрихе герром Нагелем, бывшим начальником экспортного отдела дореволюционной фирмы Бердышева. Помощником Нагеля работает фрейлейн Коль, занимающаяся логистикой.
Всю финансово-бухгалтерскую работу эта пара поделила между собой. Клобукову остается лишь расписываться в документах (ой!).
В «знаменательный» день 23 декабря 1919 года Нагель предупреждает Антона, что деньги в Фонде заканчиваются. Потратив 3 миллиона 440 тысяч франков*, Фонд исчерпал себя.
Заботливый вице-директор совсем по-русски нарушает privacy** своего формального шефа и советует господину директору подумать о хлебе насущном.
Но Антон Клобуков живет сегодняшним днем - и в буквальном, и в переносном смысле.
Имея массу свободного времени, Антон восемь месяцев посещает лекции профессора медицины Куно Шницлера, с которым знакомится при исполнении заказа Бердышева на поставку в российские госпитали препаратов для наркоза.
Любимым коньком профессора Шницлера, после достижения им всех возможных хирургических высот, является анестезиология (наука об обезболивании).
В один прекрасный момент к профессору приходит озарение: анестезию оперируемого пациента нельзя доверять медицинской сестре, это должен делать специально обученный врач.
Шницлер создает новую отрасль медицины - анестезиологию, и начинает готовить врачей -анестезиологов.
Антон числится у Шницлера лучшим учеником. Но первенство в звании врача-анестезиолога находится у помощника Шницлера, Леопольда Кальба, «маленького педанта с кроличьими глазами».
Антон завидует ему.
Но все переживания и тревоги Антона меркнут перед его новым любовным увлечением - Викторией Рэндом***.
Виктория Рэндом (образ)
Примечания:
* достаточно скромная сумма в сравнении с масштабами ведомой войны
** проще сказать - влезает в душу
***дословный перевод фамилии и имени героини (с англ.) - "случайная победа"
Продолжение
здесь.