(I even tried resetting our router, but for once, it actually is the site and not the router.)
Here's my view on the
translation of the National Anthem to Spanish:I don't object to its being translated to Spanish-after all, I live in a state that's officially bilingual-but I find it amusing that there are essentially two camps on this: the "it's a
(
Read more... )
Comments 9
Personally, you don't mess with a National Anthem. It is bad taste, it is bad form. I can see having a fully accurate translation of it to study, so you know the true meaning of the words that are sung. No problem with that. I can even see it being sung in the correctly translated Spanish at full spanish speaking functions, though I don't like it. But this? *shudders*
This isn't translating it, it is rewriting it completely. To be honest, all this has done has made me angry, whereas an accurate translation would not have. I think they really hurt their cause with this one.
Reply
Reply
Reply
Reply
Es igual como si te dijera "¿Ahora lo entiendes? ¿Lo que te explicaba ayer?"
Reply
Lo otro que me llamó la antención fue que usen la forma de "vosotros", que sólo se usa en España, para una canción escrita para inmigrantes legales e ilegales en EEUU, quienes suelen ser en su gran mayoría mexicanos y de otros paises latinoamericanos en general.
Reply
Ahora veo que fue traducido en 1919 (creo) por una gringa con los cambios actuales por un británico, y supongo que es por eso.
Busqué en Internet las letras de los himnos nacionales de otros países hispanohablantes y parece que todos usan un lenguaje formal, aunque solo encontré uno -Uruguay- que usa el vosotros (pero ninguno que use el ustedes). (¿Uso correctamente ahí el subjuntivo e indicativo?)
Reply
Leave a comment