Из барона Тотта.
Деятельность барона Тотта в качества консула в Крыму в 1767 году // Киевские университетские известия, № 10. 1873. Указано, что перевел студент Алексей Татарчевский, но это не перевод, это весьма вольный пересказ.
Посетивши князя, с которым Тотт познакомился еще в Турции и который, поэтому, был с ним чрезвычайно любезен, он выехал из города. Князь дал Тотту в проводники двух турок и одного грека. Метод снабжения себя всем необходимым и у этих проводников был такой же, как и у прежних. Проезжая мимо одной деревни, рассказывает Тотт, я заметил небольшое стадо овец, при которых было несколько пастухов, и обратился к одному из проводников - турку - с вопросом: хороша ли здесь шерсть и вообще на сколько прибыльно овцеводство? В ответ на это он пришпорил лошадь, поскакал к стаду, набросил аркан на лучшего из баранов и притащил его ко мне со словами: можете взглянуть сами. Потом, не смотря на мой протест, на все мои усилия возвратить барана пастухам, он был зарезан и приготовлен к ужину.
Mémoires du baron de Tott, sur les Turcs et les Tartares, Volume 2. 1785. ![](https://ic.pics.livejournal.com/sovice_snezni/49538052/147907/147907_900.jpg)
![](https://ic.pics.livejournal.com/sovice_snezni/49538052/148068/148068_900.jpg)
Турок вонзил/pique коня в отару/troupeau, рассеял/disperse, покружил (погарцевал/повернулся) в середине/caracole au milieu, выбрал/fixe самого большого барана/le plus gros mouton... Про аркан, насколько понял, ничего нет - барана сграбастали рукой и перекинули через седло.
Опять один всадник караколирует. Caracole это, кроме прочего, "вольт", "полувольт" и "каприола". На русский слово переводят в том числе и как "гарцовка".
Еще один пример.
![](https://ic.pics.livejournal.com/sovice_snezni/49538052/148315/148315_900.jpg)
celui/тот ... qui/кто paraissait être/казался le maître/главарем ... caracole/караколировал à côté/сбоку de nous/от нас
Опять - то ли кружил, то ли гарцевал. Опять - один человек.
В сторону, но чтобы потом не повторять.
Отыскать, однако, скот в таких обширных степях - труд далеко не легкий, но привычный для ногайца. Запасается он провизией дней на 30, - а 6 фунтов просяной муки и немного мяса достаточно ему для этого, - садится на лошадь и едет.
На французском.
![](https://ic.pics.livejournal.com/sovice_snezni/49538052/148649/148649_900.jpg)
met dans/помещает в un petit sac/малую суму pour/на trente jours/30 дней de vivres/провизию en/из farine de millet rôti/жареной просяной муки
six livres/шести ливров de farine/муки lui/ему suffisent/достаточно pour/для cela/этого.
Как это трактовать - не знаю. То ли в днях что-то не то, то ли количество муки неправильно указано, то ли подразумевается, что "все равно заяц какой подвернется"...
N.B. Опять напоминание - я любитель. Могут быть ошибки и помарки.