В венском латинском издании 1549 года.
В базельском латинском издании 1556 года.
В венском немецком издании 1557 года.
Русский перевод 2008 года, совмещенный из латинского базельского издания 1556 и немецкого 1557 года.
В латинских версиях содержится следующий оборот:
"gentis habitus oblongus arcumque Tartarorum" (1549) и "Gentis habitus oblongus, arcumque Tartarorum".
Для сравнения - SPQR - "Senatus Populusque Romanus". Римские (Romanus) сенат (Senatus) и (que) народ (Populus).
В немецком издании - "gebrauchen sich langer claider / mit dem Pogen auf Tatarisch". Но далее - "Spieß oder Copien und Tartschen / auch Säbln / auf Hungerisch".
И получается, кажется, занятное. "Tartarorum" это или "татарский", или "татар". Вместе с "que" может получиться, что [литовский] народ (gentis) носит (gerunt) татарские (Tartarorum) длинные одежды и луки (habitus oblongus arcumque), венгерской (Hungarico) манеры (more) копье и щит (hastam vero & scutum).
Если возразить, что "тут есть запятая-разделитель" - придется признать, что "венгерской" в немецком варианте герр Сигизмунд признал только саблю, хотя годом ранее и до того вполне так определял и "щит с копьем". Из того, что "habitus oblongus" в издании 1556 (но не 1549) отделена от "Tartarorum" запятой - их принадлежность к разным "логическим элементам" еще с достаточной надежностью не выводится, как кажется.
В немецком варианте "gebrauchen sich langer claider / mit dem Pogen auf Tatarisch / Spieß oder Copien und Tartschen / auch Säbln / auf Hungerisch". Опять же - "Tatarisch" и "Hungerisch" это прилагательные.
langer claider / mit dem Pogen auf Tatarisch - тут не очень понимаю, "длинное одеяние, вместе с луком, как татары" или "по-татарски". Это "лук, такой же, как у татар" или "татары носят луки, и литовцы тоже носят луки"? 0_о?
Spieß oder Copien und Tartschen / auch Säbln / auf Hungerisch - "пику или/иначе копье и тарч, также саблю, как венгры". Или "по-венгерски"? Опять же - "копье, щит и сабля схожи с венгерскими", или "венгры используют копья, щиты и сабли - и литовцы используют копья, щиты и сабли"? Подразумевается схожесть состава паноплии, или и предметов, которые в нее входят?
С конским убранством еще хуже. Что за "geringen pyssen", который "или/иначе мундштук"? И как он пересекается с "mollibus coercent lupatis"?
P.S. Просто для сравнения.
-
Krokuva, [1511] 12 14. Посолство отъ короля его м(и)л(о)сти до прелатов Панов Рядъ и до всих кн(я) зеи и панов наместъников, тивуновъ и до дворян короля его м(и)л(о)сти, и до всих земян по всим землям Великого Князства Литовског(о) и по их поветомъ, с Кракова дек(абря) 14 ден, индиктъ 15 еtc.
-
с кождых осм служоб людей ставити нахолка на добром кони, в зброи, з древом, с прапором, на котором бы был панцер, прылбица, меч албо корд, сукня цветная, навежа, остроги две ... -
с осми служоб людей своих пахолка доброго у сукни цветной, не в сермязе, на котором бы был панцер добрый, а прылбица, а меч, а павеза, а древцо с прапором цветным, а конь бы был под ним в четыре копы грошей ... -
таковых писал, который бы годен был к тому на конех, у панцерах а в прилбицах, яко есть того обычай, ку попису, а которыи бы з них были прости у сермягах а на клячах боронных и зброй не мели и ку послузе не годны были, твоя бы милость таковых казал на особный реистр писати и тот реистр до нас прислати кождого повету ... Можно добавить тонкое
отличие между "можется" и "хочется". Несколькими поколениями ранее в Мазовии шляхта "по обычаю" ставила доспешного всадника на коне ценой в 4 копы с 10 мансов, что мало отличается от 10 дымов.
В
Karl von Loewe. Commerce and Agriculture in Lithuania, 1400-1600 // The Economic History Review, Vol. 26, No. 1 (1973) указано, что в 1520-е рабочая лошадь стоила 30 грошей (половину копы), бык - 50 грошей.