Jacopo Tetaldi

Dec 10, 2017 23:50



Флорентийский купец, находившийся в Константинополе во время осады 1453.

Marios Philippides and Walter K. Hanak. The Siege and the Fall of Constantinople in 1453: Historiography, Topography, and Military Studies. 2011. О его работе - тут и тут

Informations envoyees, tant par Francisco de Franc, a tres reverend pere en Dieu monseigneur le cardinal d'Avignon, que par Jehan Blanchin & Jacques Edaldy marchant Florentin, de la prise de Constantinople par l'empereur Turc le xxix. jour de May MCCCCLIII, a laquelle ledit Jacques estoit personnellement, E. MartBne and U. Durand, eds., Thesaurus novus anecdotorum, 1: Tomus primus complectens regum ac principum aliorumque virorum illustrium epistolas et diplomata bene multa (Paris, 1717): cols. 1819-1826. The same editors published a Latin version of Tetaldi's narrative twelve years later: Veterum scriptorum et monumentorum historicorum, dogmaticorum, moralium amplissima collectio, 5 (Paris, 1729): 785-800. The French version alone was also printed in MHH 22.1: 891 ff. The French version was translated into English by Melville Jones, The Siege of Constantinople 1453, pp. 1-10. For the first modem edition of the Latin version, with English translation and commentary, cf. M. Philippides, ed., trans., and annotated by, Mehmed II the Conqueror and the Fall of Franco-Byzantine Levant to the Ottoman Turks: Some Western Views and Testimonies, Medieval and Renaissance Texts and Studies 302 (Tempe, 2007): 133-217, and for the French text, Appendix I, pp. 341-346. For his life, ibid., pp. 21-26. On Tetaldi, cf. infra, 11.3; and ch. 2: "Four Testimonies: A Ghost, a Pope, a Merchant, and a Boy," sec. III.

Латинский текст.

Fuerunt enim in ejus exercitu viri ducenta millia, e quibus fere sexaginta millia praecellentis erant roboris s virtutis ad pugnam doctissimi, s in armis bellatores validissimi. Porro circiter triginta quinque seu quadraginta millia equestris erant ordinis, diversimode armati, quorum quaedam pars loricis seu constipatis diploidibus utebatur; quaedam vero more nostrorum plenis armis erat munita; quaedam vero ad modum Hungarorum seu qourumdam aliorum bellatorum pileis ferreis quos galeas vocamus sese tuebatur, s balistis, arcubus, gladiis, s diversi generis instrumentis defendere se videbatur. Residua vero parts ejusdem diabolici exercitus erat fere inermis, hoc excepto, quod quidam aut scuta ferebant, aut peltas seu umbones

Любительский перевод.

"Есть в их войске мужей/пеших 200 000, из каковых около 60 000 есть превосходных крепких и отважных в битвах испытанных, и в лучшем воинском облачении. Далее около 35 или 40 тысяч конных, разнообразно вооруженных, часть из них лорики или плотные "двойные" одеяния используют, некоторые однако на наш манер защищаются полным доспехом, некоторые на манер венгров, некоторые некими воинскими железными шапками каковые шлемами зовут себя защищают, и балистами/арбалетами, луками, мечами и различного рода инструментами себя защищают, что выглядит правдоподобно. Прочая часть этого дьявольского войска обычно безоружна, исключая тех кто или щит несет, или пельту или умбон..."

"Viri" это и "мужи", и "пешие". "Porro" - "далее". Поэтому откровенно не понимаю - тут "200 тысяч всего" или "200 тысяч пеших и 35-40 тысяч конных". В первом случае - у нас "60 тысяч" и "35-40 тысяч" множества взаимопересекающиеся или взаимодополнительные?

С учетом того, что после сентенции про "безоружных" упоминаются только щиты, то есть оружие оборонительное, предположил, что "plenis armis" это "полный доспех". Но вообще "armis/arma" это расплывчатое "вооружение, оснащение, экипировка". "Pileis" вообще "пилос", иногда - "берет". Возможно Тетальди хотел указать на что-то конкретное. Не уверен, что точно понимаю рядок из "или" в части со щитами. Вполне возможно, что где-то оборот нужно переводить "оно же". "Peltas seu umbones" вообще можно перевески как "пельта, она же умбон", но ранее Тетальди использовал оборот "triginta quinque seu quadraginta". И тут "seu", кажется именно "или".

Перевод из Marios Philippides. Mehmed II the Conqueror and the Fall of the Franco-Byzantine Levant to the Ottoman Turks: Some Western Views and Testimonies. 2007

In his army there were two hundred thousand men; sixty thousand of them were of excellent strength and fighting spirit, well trained for battle and mighty warriors. Moreover, the cavalry amounted to about thirty-five or forty thousand; they were armed variously: some of them used breastplates or thick doublets. A certain part of our side was also well supplied with weapons. Others were equipped in the Hungarian fashion with iron hats or other (which we call "helmets") and were seen to protect themselves with crossbows, with harquebuses, swords, and weapons of various sorts. But the remaining part of that devils army was almost unarmed, if one excepts the fact that some carried shields, animal hides, or bucklers, in accordance with the Turkish custom.

Французский текст.

avoit en tout deux cens mille hommes, desquels il povoit avoir soixante mille hommes de trente a quarante mille chevaux, le quart d`eulx
aucuns en y avoit armez à la guise de France, s aucuns en altre façon, aucuns avoient chapeaulx de fer, les autres avoient arcs a cranequins, les autres gens de fait estoient pour la plupart sans armes, sauf qu'ils avoient targette s semettaire, qui est espee turquie.

Отмечу - кажется, что после "d`eulx" имеется лакуна?




Любительский перевод.

"всего имелось 200 000 человек, из каковых он мог иметь 60 тысяч человек и 30 или 40 тысяч лошадей/конных, четверть из них /.../
некоторые были вооружены схоже с французами, некоторые на другой манер, некоторые имели шапки из железа, другие имели луки или кранекины, прочий народ был большей частью безоружен, исключая тех, кто имел тарч и скимитар, каковой турецкий меч".

Опять не ясно - 200 тысяч это "всего" или "без конных"? Если сравнить с латинским текстом - то на месте лакуны, имхо, должно быть что-то вроде "в доспехах" или "в кольчугах и мягких доспехах".

Далее можно гадать "в какой степени и чем именно некоторые оттоманские воины напомнили Тетальди французов, венгров и итальянцев". =/

Previous post Next post
Up