Вы не подумайте, я, конечно, неуч, но не совсем пропащий. А потому я все же иногда стараюсь хоть символически прислоняться к английскому, хотя и не в том объеме, в котором следовало бы
( Read more... )
Мой опыт: для чтения Гарри Поттер - идеальный вариант.
А еще здорово его слушать для (это важно!) адаптации мозга к английским звукам.
А вот зачем пытаться вычленять отдельные слова, тем более в фильмах? Это слишком сложная задача, а овчинка не стоит выделки. Сами носители языка часто с этим лажают. 😀
Чтобы каша из звуков лучше воспринималась русский язык использует многочисленные падежно-родовые и пр. согласования.
В английском этого нет, с восприятием отдельных лексем там гораздо хуже, чем у нас. Им на помощь приходить жёсткий грамматический строй (grammar does matter), и _интонации_. Вот зачем нужно смотреть фильмы: обыденные разговорные фразы-клише и интонирование (которого в русском очень мало и мы склонны его не замечать).
Я его пыталась слушать, но увы, я почти ничего не понимаю, читать буквами мне понятнее. Но я периодически разбавляю фильмом, чтоб хоть немножко на слух воспринять.
А отдельные слова мне исключительно для пополнения словарного запаса (не одними же метлами и котлами жив человек). То есть интонирование я понимаю, а вот про что речь - не очень, особенно в сериалах. Сейчас вот перекопала навскидку из запасов несколько штук, где бы нормально четко говорили - по сути только канадский The Borgias, и в принципе неплохи Sleepy Hollow и Викинги. Остальное вообще со скрипом, даже с субтитрами. Но я пока не теряю надежду:)
ЗЫ. Я пока ничего, полный рот лекарства и ниток :( Продолжаю закусывать найзом, а в остальном почти адекватна Выздоравливай, вот!
Добавлю: Читать и понимать оригинальную прозу - это лишь вопрос пассивного лексического запаса. Запас спокойно набирается, вопрос благополучно решается. (Свои котлы и мётлы есть в любом тексте, надо смириться.😀)
Говорить, так чтобы тебя понимали, задача совсем другая, она значительно проще, но это совершенно особый навык. Активной лексики требует по-минимуму.
Чтобы понять собеседника, требуется слышать интонацию! Это много важнее всего остального.
Но понимание собеседника не стоить путать с пониманием диалогов в кино! Полное понимание киноречи требует почти профессионального подхода к изучению языка, это крайне затратно и сложно. Быстрого прогресса здесь не добиться, имхо...
Ну я специально не беру какие-то заумные сериалы, вот в том же OUAT преимущественно простые сказочные диалоги. А вот в True blood, при всей любви, очень много разнообразного жаргона пополам с матом и нюансами американского фолклора, которых я просто не знаю.
Меня один знакомый так уговаривал смотреть сериал и восторженно рассказывал, что чуть ли не в каждой фразе там культурные аллюзии и намеки, мол, как это круто, так познавать культуру. Но подозреваю, то я прокляну все гораздо быстрее, чем в таком раскладе посмотрю хоть одну серию (со словарем, википедией и прочими отсылками)
Вот включила сейчас "Дживс и Вустер" - прекрасный же британский английский, но нихрена не понятно! *пошла рыдать в кролика*
Гарри Поттер - идеальный вариант, чтобы начать читать по-английски. Я бы еще посоветовала смотреть параллельно чтению, чтобы текст перекликался со звукорядом. Понятно, что там есть сдвиги по главам-эпизодам, но параллель провести можно.
"А стоит ли все незнакомые слова из субтитров выписывать и учить или задача не в том, а чтоб знакомые научиться вычленять оттуда? " Суть в том, чтобы понять общий смысл фразы. Если ты не понимаешь отдельные слова или нюансы - это ерунда.
А смотреть я бы посоветовала британщину. Бибисишные сериалы чудо как хорши. И всякие Аббатства Даунтон и Кранфорды. Там, конечно, много устаревшей лексики, зато, обычно, говорят хорошо. Или вот всякое с Фраем - тоже отличная тема.
я ж там выше писала - кино тоже смотрю, но с Фраем пока никак, ни шиша не понятно. Даунтон, кстати, не могу - вообще тоска, я и с переводом осатанела смотреть. Но в принципе всякого британского у нас много, накопаем. Хотя с их прекрасным чудным британским произношением опять ничего на слух не понятно:) Но может количество когда-нибудь перейдет в качество :)
Comments 11
А еще здорово его слушать для (это важно!) адаптации мозга к английским звукам.
А вот зачем пытаться вычленять отдельные слова, тем более в фильмах?
Это слишком сложная задача, а овчинка не стоит выделки. Сами носители языка часто с этим лажают. 😀
Чтобы каша из звуков лучше воспринималась русский язык использует многочисленные падежно-родовые и пр. согласования.
В английском этого нет, с восприятием отдельных лексем там гораздо хуже, чем у нас. Им на помощь приходить жёсткий грамматический строй (grammar does matter), и _интонации_. Вот зачем нужно смотреть фильмы:
обыденные разговорные фразы-клише и интонирование (которого в русском очень мало и мы склонны его не замечать).
к следующей лекции приготовьте
Пс. Меня отходняк накрыл сегодня 🤕😷
Как ты?
Reply
А отдельные слова мне исключительно для пополнения словарного запаса (не одними же метлами и котлами жив человек). То есть интонирование я понимаю, а вот про что речь - не очень, особенно в сериалах. Сейчас вот перекопала навскидку из запасов несколько штук, где бы нормально четко говорили - по сути только канадский The Borgias, и в принципе неплохи Sleepy Hollow и Викинги. Остальное вообще со скрипом, даже с субтитрами. Но я пока не теряю надежду:)
ЗЫ. Я пока ничего, полный рот лекарства и ниток :( Продолжаю закусывать найзом, а в остальном почти адекватна
Выздоравливай, вот!
Reply
Читать и понимать оригинальную прозу - это лишь вопрос пассивного лексического запаса. Запас спокойно набирается, вопрос благополучно решается. (Свои котлы и мётлы есть в любом тексте, надо смириться.😀)
Говорить, так чтобы тебя понимали, задача совсем другая, она значительно проще, но это совершенно особый навык. Активной лексики требует по-минимуму.
Чтобы понять собеседника, требуется слышать интонацию! Это много важнее всего остального.
Но понимание собеседника не стоить путать с пониманием диалогов в кино! Полное понимание киноречи требует почти профессионального подхода к изучению языка, это крайне затратно и сложно.
Быстрого прогресса здесь не добиться, имхо...
(Вот я разболтался, оседлал любимого конька🙄)
Reply
Меня один знакомый так уговаривал смотреть сериал и восторженно рассказывал, что чуть ли не в каждой фразе там культурные аллюзии и намеки, мол, как это круто, так познавать культуру. Но подозреваю, то я прокляну все гораздо быстрее, чем в таком раскладе посмотрю хоть одну серию (со словарем, википедией и прочими отсылками)
Вот включила сейчас "Дживс и Вустер" - прекрасный же британский английский, но нихрена не понятно! *пошла рыдать в кролика*
Reply
"А стоит ли все незнакомые слова из субтитров выписывать и учить или задача не в том, а чтоб знакомые научиться вычленять оттуда? " Суть в том, чтобы понять общий смысл фразы. Если ты не понимаешь отдельные слова или нюансы - это ерунда.
А смотреть я бы посоветовала британщину. Бибисишные сериалы чудо как хорши. И всякие Аббатства Даунтон и Кранфорды. Там, конечно, много устаревшей лексики, зато, обычно, говорят хорошо. Или вот всякое с Фраем - тоже отличная тема.
Reply
Reply
Reply
Даунтон, кстати, не могу - вообще тоска, я и с переводом осатанела смотреть. Но в принципе всякого британского у нас много, накопаем. Хотя с их прекрасным чудным британским произношением опять ничего на слух не понятно:)
Но может количество когда-нибудь перейдет в качество :)
Reply
Leave a comment