Эта небольшая лекция о трудностях перевода Брассенса была прочитана Марком Фрейдкиным на переводческом семинаре в РГГУ. Поскольку эта лекция пока нигде не опубликована (хотя "Иностранка" изъявила желание ее пропечатать), я подумала, что будет интересно выложить ее здесь (разумеется, с согласия автора). У Марка нет своего ЖЖ и заводить таковой он
(
Read more... )
Comments 117
Во-вторых, кой с чем хочется поспорить. Например, все сетования о проблеме размеров, по-моему, снимаются постановкой задачи. Речь идет о переводе песен, стало быть - во главе угла эквиритмичность, и все тут. Или, скажем, проблема серости аудитории - из списка библейских и прочих персонажей мне оказался незнаком лишь Кифер, которого я легко найду гуглём. А я себя вполне могу считать средним и типичным слушателем/читателем.
В-третьих, надеюсь продолжить этот разговор.
Reply
Прибедняешься. Впрочем, Марк первый начал.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вспомнила, что ты тоже любитель ЖБ )
Reply
Reply
вспомнил свои дилетантские и весьма неуклюжие попытки перевода ряда ивритских песенных текстов, да еще с претензией на соблюдение эквиритмики )
Reply
Однако из ивритских авторов я не знаю никого до такой степени непереводимого, как Брассенс.
Reply
Reply
Reply
Парочка замечаний.
1. Я бы не сказал, что quand и con полностью созвучны.
2. Вряд ли
Cependant que je colportais mes gaudrioles,
En ton honneur j'ai composé cette chanson.
можно назвать полностью классическим александрином (цезуры-то нет!).
Reply
2. В этих двух строках (и еще в трех из сорока) цезуры действительно нет. Но общего размера это, на мой взгляд, не меняет.
Reply
Сильно сунлевался человек.....
Reply
Reply
СумлевалсИ говорю сильно искалЪ пути.... :)
Reply
Leave a comment