Kогда нельзя, но очень хочется... Лекция Марка Фрейдкина o трудностях перевода Брассенса

May 17, 2011 15:28

Эта небольшая лекция о трудностях перевода Брассенса была прочитана Марком Фрейдкиным на переводческом семинаре в РГГУ. Поскольку эта лекция пока нигде не опубликована (хотя "Иностранка" изъявила желание ее пропечатать), я подумала, что будет интересно выложить ее здесь (разумеется, с согласия автора). У Марка нет своего ЖЖ и заводить таковой он ( Read more... )

Жорж Брассенс, Марк Фрейдкин, французская песня

Leave a comment

Comments 117

Морда довольна lev_m May 17 2011, 13:20:00 UTC
Во-первых, очень приятно видеть этот текст в сети по многим причинам: тут и "замочная скважина" в "творческую лабораторию", и немалая порция интересной информации, и заманчивая возможность поговорить о разных вещах, отталкиваясь от этого текста.
Во-вторых, кой с чем хочется поспорить. Например, все сетования о проблеме размеров, по-моему, снимаются постановкой задачи. Речь идет о переводе песен, стало быть - во главе угла эквиритмичность, и все тут. Или, скажем, проблема серости аудитории - из списка библейских и прочих персонажей мне оказался незнаком лишь Кифер, которого я легко найду гуглём. А я себя вполне могу считать средним и типичным слушателем/читателем.
В-третьих, надеюсь продолжить этот разговор.

Reply

Re: Морда довольна sova_f May 17 2011, 13:29:30 UTC
А я себя вполне могу считать средним и типичным слушателем/читателем.
Прибедняешься. Впрочем, Марк первый начал.

Reply

lev_m May 17 2011, 14:04:02 UTC
Давай скажем, что мой культурный багаж близок к медианному в целевой группе.

Reply

henic May 17 2011, 15:02:25 UTC
Целевая группа тут получается серьезная. Прикинул - я даже отборочный этап не пройду. А я здесь всего лишь швейцар.(С)

Reply


mikeorl May 17 2011, 13:22:31 UTC
Do you mind if I link to it in my journal ?

Reply

sova_f May 17 2011, 13:25:10 UTC
Why should I? Буду только рада!
Вспомнила, что ты тоже любитель ЖБ )

Reply

mikeorl May 17 2011, 13:50:25 UTC
Konechno !

Reply


guy_gomel May 17 2011, 14:00:13 UTC
спасибо, очень интересный текст
вспомнил свои дилетантские и весьма неуклюжие попытки перевода ряда ивритских песенных текстов, да еще с претензией на соблюдение эквиритмики )

Reply

sova_f May 17 2011, 15:58:13 UTC
Я помню только "Ахава меальтерет" )
Однако из ивритских авторов я не знаю никого до такой степени непереводимого, как Брассенс.

Reply

alla_hobbit May 17 2011, 17:47:40 UTC
Гы! Зато я знаю - Ибн-Гвироль, бо переводила!

Reply

sova_f May 17 2011, 18:58:50 UTC
Ого! И перевела? Дай почитать?

Reply


xgrbml May 17 2011, 14:05:38 UTC
Спасибо,интересно!

Парочка замечаний.

1. Я бы не сказал, что quand и con полностью созвучны.

2. Вряд ли

Cependant que je colportais mes gaudrioles,
En ton honneur j'ai composé cette chanson.

можно назвать полностью классическим александрином (цезуры-то нет!).

Reply

xgrbml May 17 2011, 14:18:48 UTC
1. Для каламбура и не требуется полного созвучия.
2. В этих двух строках (и еще в трех из сорока) цезуры действительно нет. Но общего размера это, на мой взгляд, не меняет.

Reply


ingr May 17 2011, 15:11:20 UTC
Mдя.
Сильно сунлевался человек.....

Reply

sova_f May 17 2011, 15:19:01 UTC
Ась?

Reply

ingr May 17 2011, 15:22:20 UTC
Чёёёёё ась?
СумлевалсИ говорю сильно искалЪ пути.... :)

Reply


Leave a comment

Up