Вау, интересно-то как! Особенно понравился перевод (смысл) "Лемеле" и озадачила история с Фрейдкиным и его Машей. Впрочем, хочу еще найти саму песенку и послушать, там народ все же выражает сомнения, что мелодия та же. А Оyfn pripetchik нет перевода? Наверняка есть, уж больно известная песня.
Мелодия в "драй шомрим" действительно очень похожа на упомянутую украинскую песню. Я спросил у Х.А. было ли так задумано, она сказала, что нет, украинскую песню она не знает, но при этом не удивилась и сказала, что "путешествующих мелодий" очень много.
Эта песня стала одной из самых популярных еврейских песен и приобрела статус истинно народной. Песня показывает как идентичность народа неразрывно связана с его языком: "в этих буквах вы будете черпать силы для жизни". Эта песня тоже оказалась пророческой -- когда она была написана, еврейскому языку, казалось бы, ничего не угрожало, и страстный призыв учить язык мог представляться чрезмерным. Как показала дальнейшая история это было, увы, не так. Еще раз спасибо: интереснейшая статья.
Мне в прошлом посте fe_liz дала ссылку на роскошный перевод Di Goldene Pave - а после того убила журнал :( Ужасно жалко.
"Альфонсина и море" - это в оригинале очень известная испанская песня. Посвящена аргентинской поэтессе Альфонсине Сторни, с которой, как вы и догадались, ничего хорошего не случилось. Есть очень много ее исполнений (можно найти в Ютюбе). На мой взгляд, самое лучшее у Мерседес Соса. Хава ее неплохо поет, но когда послушаешь песню в оригинале, понимаешь, что она может звучать только на испанском. http://www.youtube.com/watch?v=IAMdTdgSNh4
Спасибо большое, я столько всего интересного открываю через свои посты о Хаве! Не знала, что это известная песня.
Однако на мой вкус - не могу сказать, что Хавино исполнение сильно уступает. Что в принципе объяснимо с учетом того, что я совсем не знаю испанского. Однако даже французские песни, за которые я казалось бы должна стоять горой, я ей отдаю со спокойной душой, включая обожаемого Бреля с "La chanson des vieux amants". Умеет она это.
На мой взгляд, исполнение этой песни Хавой красивое, но несколько холодно-отстраненное, превращающее историю в сказку- легенду. Исполнения на испанском (по крайней мере, те, которые я слышала) обычно более драматичные, более страстные, что ли, и от этого история кажется более живой. Мне кажется, что это как раз тот случай, когда легкий надрыв песне совсем не мешает.
Это чистая правда, что холодно-отстраненное. Как море. Тут еще право первой ночи действует. У меня обычно впечатывается в мозг первое услышанное исполнение и твердит: "так надо". Но в данном случае, наверное, больше перевешивают знакомый язык и качество звучания.
А интересно, вам больше Хава-1 нравится или Хава-2? если вообще задумывались.
1 - перевод довольно слабый, ИМХО. Мне кажется, хороший подстрочник сделать достаточно трудно, а уж поэтический перевод - задача сложная и для большого мастера. Так что гони подстрочники!
а вот почему мои любимые (французские) песни на иврит так роскошно переводят? на него что ли легко переводить или я его недостаточно чувствую?
А, есть идея! наверное, плотность языка высокая и в одну строку влезает без проблем вся необходимая информация. Да еще остается место, чтоб приукрасить.
Уфф, Мири - ну честно говоря, я так и думала. Хотя все бывает, мало ли что. Хорошо, что на меня не нашло обидчивое настроение и я не поленилась написать Лене!
ты имеешь в виду эту ссылку от riftsh про идишскую песню? http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer16/Weissman1.htm Я к ней в пару еще нарыла лекции про ивритскую поэзию - классные! Через Альтермана вышла, в следующем посте дам. Вообще ужас! как начну писать о чем-то интересном - и не остановиться...
Comments 37
http://community.livejournal.com/ru_yiddish/tag/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD
http://community.livejournal.com/ru_yiddish/tag/%D0%A5%D0%B0%D0%B2%D0%B0+%D0%90%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD
Reply
Reply
Мелодия в "драй шомрим" действительно очень похожа на упомянутую украинскую песню. Я спросил у Х.А. было ли так задумано, она сказала, что нет, украинскую песню она не знает, но при этом не удивилась и сказала, что "путешествующих мелодий" очень много.
Reply
Еще раз спасибо: интереснейшая статья.
Мне в прошлом посте fe_liz дала ссылку на роскошный перевод Di Goldene Pave - а после того убила журнал :( Ужасно жалко.
Reply
Есть очень много ее исполнений (можно найти в Ютюбе). На мой взгляд, самое лучшее у Мерседес Соса. Хава ее неплохо поет, но когда послушаешь песню в оригинале, понимаешь, что она может звучать только на испанском.
http://www.youtube.com/watch?v=IAMdTdgSNh4
Reply
Однако на мой вкус - не могу сказать, что Хавино исполнение сильно уступает. Что в принципе объяснимо с учетом того, что я совсем не знаю испанского. Однако даже французские песни, за которые я казалось бы должна стоять горой, я ей отдаю со спокойной душой, включая обожаемого Бреля с "La chanson des vieux amants". Умеет она это.
Reply
Reply
А интересно, вам больше Хава-1 нравится или Хава-2? если вообще задумывались.
Reply
Reply
А, есть идея! наверное, плотность языка высокая и в одну строку влезает без проблем вся необходимая информация. Да еще остается место, чтоб приукрасить.
Подстрочники за мной, а как же!
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Спасибо!
Reply
http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer16/Weissman1.htm
Я к ней в пару еще нарыла лекции про ивритскую поэзию - классные!
Через Альтермана вышла, в следующем посте дам. Вообще ужас! как начну писать о чем-то интересном - и не остановиться...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment