Juliette - Tous les morts sont ivres (2002) Все мёртвые пьяны

Mar 12, 2004 14:42

image Click to view




Tous les morts sont ivres

Paroles: Oscar-Vladislas de Lubicz-Milosz
Musique: Juliette Noureddine

Tous les morts sont ivres de pluie vieille et sale
Au cimetière étrange de Lofoten
L'horloge du dégel tictaque, lointaine
Au cœur des cercueils pauvres de Lofoten

Et grâce aux trous creusés par le noir printemps
Les corbeaux sont gras de froide chair humaine
Et grâce au maigre vent à la voix d'enfant
Le sommeil est doux aux morts de Lofoten

Je ne verrai très probablement jamais
Ni la mer, ni les tombes de Lofoten
Et pourtant, c'est en moi comme si j'aimais
Ce lointain coin de terre et toute sa peine

Fous disparus, fous suicidés et vous lointaines
Au cimetière étranger de Lofoten
Ce nom sonne à mon oreille, étrange et doux
Vraiment, dites-moi, dormez-vous ?, dormez-vous ?

Tu pourrais me conter des choses plus drôles
Beau claret dont ma coupe d'argent est pleine
Des histoires plus charmantes ou moins folles
Laisse-moi tranquille avec ton Lofoten

Il fait bon. Dans le foyer, doucement traîne
La voix du plus mélancolique des mois
Ah ! Les morts, y compris ceux de Lofoten,
Les morts, les morts sont au fond moins morts que moi
Les morts, les morts sont au fond moins morts que moi

Все мёртвые пьяны

Текст: Оскар-Владислав де Любич-Милош
Музыка: Жюльетт Нуреддин

Все мёртвые пьяны от грязного дождя
На кладбище забытом в Лофотене*,
И таянья часы стучат в корнях растений,
Внутри гробов прогнивших в Лофотене.

Под шум вороньих крыл, шуршащих у могил,
Весна поит водой тела в грязи и тлене;
Под мерный смех ветров, который тих и мил,
Уютно спится мёртвым в Лофотене.

Я, быть может, навеки отдалён
От моря, от надгробий в Лофотене,
Но мне не знать покоя - я влюблён
В тот уголок земли, в его немые пени.

Истлевшие тела, людей усопших тени
На кладбище бездомных в Лофотене -
Названье городка влечёт и дразнит слух -
Скажите мне, земля легка ли вам, как пух?

- Ты лучше б рассказал веселый анекдот:
Душа шампанского, смотри, исходит в пене.
Чего-то лёгкого размякший разум ждёт.
И слушать не хочу о странном Лофотене.

Ну ладно. Пусть камин огнём обводит тени,
Пусть моросящий дождь вплетётся в стук ветвей.
- Вы, мёртвые, и те, что в Лофотене,-
Мертвы, но, видит бог, меня вы не мертвей.

(с) Перевод Алексея Парина

*Лофотен - небольшой архипелаг у побережья Норвегии.

Комментировать в основном посте

Жюльетт, песенки, французская песня

Previous post Next post
Up