Хава Альберштейн - часть 3, после концерта

Apr 03, 2009 23:12



Полгода тому назад я написала два поста ( 1, 2) по следам концерта Хавы Альберштейн, которую впервые тогда увидела вживую. Пока их писала, прослушала кучу песен из всех доступных мне источников: одни - знакомые и любимые, другие - совершенно новые для меня. С тех пор в папке «To do» осталось два десятка песен, не вошедших в те посты (потому что не пелись на концерте), заготовки для нескольких подстрочников и некомфортное ощущение незаконченной работы. Сейчас я это все соберу в кучу и попытаюсь довести до ума - а заодно еще раз погружусь в искусство великой (да, все-таки великой) певицы, в ту реку счастья, куда, вопреки философам, можно входить бесконечно.

Песни буду ставить примерно в алфавитном порядке (нарушая его однако, когда они сами попросят). Как и в прошлых постах, песни пронумерованы и загружены на сайт.

1 - «Ahava Mealteret» («Любовь импровизирует») - песня на собственные стихи Хавы, давшая название любимому мной альбому 1991 года. Помните, в прошлых постах я все пыталась поделить творчество певицы на две половины/два проекта и объяснить, что мне больше нравится ранняя Хава-1 нежели поздняя Хава-2? При этом интересно, что два самых любимых мной альбома («London» и «Ahava Mealteret») выпущены в 1989 и 1991 годах, то есть находятся на границе этих периодов. Еще интересней, что они не только у меня самые любимые - см. комментарий Ани из предыдущего поста: Один человек спрашивает Хаву: «Ты ведь будешь петь старые песни, вроде «Лондона»?» А другой: «Ты ведь будешь петь новые песни, вроде «Лондона»? Это и правда крайне забавно. Возвращаясь от альбомов к самой песне, отсылаю в сообщество isramusic тех, кто интересуется переводом (guy_gomel).

2 - «Alfonsina» («Альфонсина») - вот честно: не знаю, кто такая эта Альфонсина (только догадываюсь, что с ней произошло), да может и хорошо, что не знаю - тем легче можно отдаться этой невероятной мелодии: она чарует, обвивает, ластится к тебе - а только попытаешься поймать за хвост, увертывается и убегает.

3 - «Alim noshrim» («Падают листья») - Эта песня уникальна тем, что написана Хавой на собственные слова и не так давно (то есть Хава-2, «поздняя»), однако у меня четко ассоциируется с Хава-1 (читай: очень нравится, почти волшебная). Правда красивая, и слова хорошие.

4 - «Аta pele» («Ты чудо») - а эта та самая философско-воспитательная на стихи Пабло Казальса (да-да, оказывается, великий виолончелист писал стихи), которую Левка безуспешно пытается претворить в жизнь. Он в своем посте сосредоточился на учебно-воспитательной части, ссылку на саму песню не давал, лучше-поздно-чем-никогда я наверстываю упущенное.

5 - «Beemza hayai» («В середине жизни»), из того же альбома «Лондон». Хорошая, глубокая, напряженная песня, оперная такая. Не знаю, насколько она популярна, меня в свое время цепляла не на шутку.

6 - «Had Gadia» (и эта из «Лондона») - полувольное переложение на миротворческий лад традиционной пасхальной песенки (здесь статья из Википедии и перевод оригинала на английский). Почерпнула интересную информацию про то, что эта песня подняла большую политическую бурю в дни интифады. «Полный сарказма текст «Хад гадья», положенный в 1989 году на пасхальную мелодию, призывал прекратить бесконечный цикл насилия в годы первой интифады. Как следствие, начались телефонные звонки с угрозами, песня была запрещена на радио, а концерты певицы пришлось отменить.» Надо же! Вообще-то я не очень жалую левую пропаганду (правую тоже, но не суть), однако именно здесь этого контекста совершенно не чувствовала - думаю, прекратить насилие так прекратить. С обеих сторон, разумеется, разве песня предлагает только с нашей? А сделана песня отлично, просто отлично!

7 - «Нahita tzomahat shuv» («И вновь растет пшеница», сл. Дорит Цамерет, муз. Хаим Баркани). Эту наверняка люблю за напевную «русско-советскую» мелодию - я уже выяснила, что питаю к ним слабость, когда они в сочетании с хорошим ивритским текстом.

8 - 11 - Несколько запавших в душу песен на идиш - отобрала их, пока слушала подряд все альбомы, пускай тоже будут тут представлены, разнообразия ради. Хотя с "Di Goldene Pave» (см. первый пост) ни одна не сравнится, но тоже очень хорошие.

12 - «Нaotzar» («Сокровище»). Есть песни Хавы, с которыми я жила и сроднилась (альбомы рубежа 90-х), а есть такие, о чьем существовании узнала из сборника «HaOsef». Этот сборник из 4 дисков, вышедший в 2000 году (в издательстве "Media Direct") дает хорошую подборку, хотя несколько моих любимых в него не вошли. Вот две такие песни, почему-то только теперь обратила на них внимание. Такие красивые! Вторая - просто мелодией, первая - прозрачностью притчи, утонченностью аранжировки; мелодия здесь менее броская, но нельзя же, чтобы все сразу.

13 - «Rahok-rahok» («Далеко-далеко») - это вторая, которая с мелодией.

14 - «Нazarta pitom» («Ты вернулся внезапно») - из альбома «Ahava Mealteret». Немного попcовая, ну да ладно, уже привыкла к ней за 15 лет, люблю ностальгически.

15 - «Khi oti itach» («Возьми меня с собой») - все тот же альбом «Лондон». С этой песней связан некий курьез. Увидела тут ссылку на интервью с Хавой в связи с выходом сборника «HaOsef». Ну и вещает там восторженная журналистка про эту песню: «Или другая песня - тихая, но от ее бессильного отчаянья разрывается сердце. Это песня о поезде, точнее, о больном ребенке, лежащем в беспамятстве, и просящем поезд подождать, взять его с собой: "Только что пришел - уже уходишь", и о матери, сидящей у его постели, и понимающей, что она теряет ребенка: "Только что пришел - уже уходишь". Трам-тарарам, журналистка, учите матчасть! Ребенок не «холе» (больной), а «холем» (мечтатель)! Ребенок «уходит» в переносном смысле: в Мексику, в Индию, в Непал, прочь от мамаши, от домашнего очага - а мы тут развели слезливую бредятину. Еще несколько перлов от моей тезки: «Будь то забубенный "Лондон", который знают, кажется, все - об одинокой девахе, которая уезжает в английскую столицу». «Но есть там и смешные песни "Ты моя свобода" - это песня Жоржа Мустаки о человеке, который отказался ото всего, чтобы быть свободным, и под конец добровольно входит в тюрьму, имя которой - "любовь!" Ага, ужасно смешная песня, обхохочешься. На удивительно пафосные, дурацкие и безграмотные интервью была способна отечественная русскоязычная журналистика в 1999 году. Изменилось ли что к лучшему с тех пор? Вы скажете, чего это меня беспокоит чужой гондурас, а я отвечу, что любой русскоязычный человек, интересующийся Хавой Альберштейн, найдет это интервью и удивится небось страшно, что прославленная певица поет такие безмозглые тексты. Повбывав бы.

16 - «Nashim rokdot» («Женщины танцуют»). И с этой песней связан курьез, другого рода. Текст (автор - Йорам Таhарлев) написан по канве брелевских «Фламандок» (ясно как день), но в информации о песне нигде об этом не упоминается. Понятно, что Брель к своим фламандкам относится саркастически, а Таhарлев и Альберштейн к своим женщинам - напротив, со всем возможным теплом и сочувствием - но видно, откуда ноги-то растут, уж могли бы хоть где-нибудь обозначить «по мотивам». Однако боже мой, как Хава поет, с какой энергией, каким чувством! Вся жизнь перед глазами прокручивается за несколько минут, как-то даже не по себе становится, мурашки по спине.

17 - «Mirdaf» («Погоня», сл. Ярон Лондон, муз. Нахум Хейман) - песня, созданная во время «войны на истощение» и вышедшая в 1970 году - такой выразительный памятник эпохе, с ее горечью, неразрывно слитой с верой в условно светлое будущее. Я помню, как слушала ее во время интифады 2000 года - трогает до слез, видно тоже из разряда бессмертных. Хава в этой песне - вечно молодая, ровесница страны.

18 - «Tfilat yom houledet» («Молитва в день рождения», сл. Тирца Атар, музыка - Моше Виленски). Музыка тут никакая, а текст силен. Силен не столько художественными достоинствами, сколько психологической достоверностью. Гениально передано это состояние: только бы не забыл! забыл в прошлом и позапрошлом году, а в этом не забудет... ну забыл, ну не страшно... ну в следующий раз не забудет... Разве не каждый такое пережил? Нет, не каждый, наверное - но даже если и не пережил, все равно сердце сжимается. Cпасибо lys-sy за подстрочник.

19 - «Vehakeev omed bapetach» («И боль стоит в дверях», слова и музыка - Хавы) - из того же любимейшего альбома «Ahava mealteret», да и сама песня очень, очень любимая, почему она не попала в "Избранное" - выше моего понимания. Случайно поставила ее после «молитвы», а теперь вижу, что они похожи по теме: про то, как человеческое сознание последовательно адаптируется к перемене ситуации. Но здесь еще и эта параллель «боль» - «партнер», натянутая как струна через всю песню. Подстрочник будет в следующем посте.

Три песни на стихи больших поэтов

20 - «Shir Eretz» («Песня о Стране») - прекрасный текст Натана Йонатана на чудную музыку Саши Аргова. Не путать с «Shir Eres» и с «Meshirei Eretz Ahavati» (обе были в прошлом посте).

21 - «Shimri nafsheh» («Храни свою душу»)- на стихи Натана Альтермана, музыка Саша Аргова. И снова это гениальное сплетение музыки и слова, и мелодия, взмывающая птицей в небеса, парящая в высоте, пикирующая вниз и вдруг замирающая над обрывом. Начинается простенько и обыкновенно - а потом переходит в чистый экстаз.

22 - «Pgisha leein ketz» («Встреча без конца») (сл. Натан Альтерман, муз. Хаим Баркани), «шкедим вэцимуким» - самая, самая любимая! Крышу сносит только так. На самом деле, это и есть классический случай сноса крыши - когда есть музыка, встроенная в стих, а сверху на нее еще одна прекрасная музыка наложена. Еще недавно я бы сказала, что ни слова не понимаю в этой песне, разве что общий смысл, и то не совсем (ну и не надо, соответственно, потому что и так хорошо). Теперь же добрые люди помогли мне ее немножко расшифровать, и если я не забыла эти объяснения, то в принципе не исключено, что смогу написать подстрочник. Не знает ли кто о существовании нормального поэтического перевода, чтоб зря не мучаться? Такая поэзия все же достойна профессиональных переводов, а не подстрочников.

Ну вот и все почти. Я закончила со своим «сборником» Хавы Альберштейн. На следующий, последний пост у меня остались дополнения, почерпнутые по комментам к постам (спасибо, друзья!), два уже готовых подстрочника («Vehakeev omed bapetch» и «Meshirei Eretz Ahavati») и один еще не написанный. Попытаюсь его изобразить, когда буду точно знать, что нет поэтического перевода - не факт, однако, что получится.

Хава Альберштейн, израильская песня

Previous post Next post
Up