Урал-батыр. Стр.9. Академический перевод

Sep 08, 2009 03:27



БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л - Б А Т Ы Р

BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L - B A T I' R

Герои мифов Евразии. Витязи и Урал | Поэзия народного духа | 1

| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|

Сведения о вариантах | Словарь | Публицистика

Акбузат | Бабсак и Кусэк | Другие эпические сказания башкир

1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.

8<< | 9 | >> 10

2 000. То ли украл, то ли ещё как-нибудь,

Но посохом этим завладел,

Самого падишаха свёрг, говорят,

Всю страну захватил, говорят,

Назвал себя Урал-батыром, говорят,

Падишахом сделался, говорят».

Так Шульгену Заркум

Рассказал обо всём говорят».

Узнав, что Урал жив-здоров,

Хотя и обрадовался Шульген,

2 010. Но тут же, завидуя Уралу,

Подумал Шульген:

«Урал надо мной верх возьмёт,

Будет хвастаться Урал.

«Странствовал по свету я,

Прославился в стране как батыр», -

Вернувшись в родную страну, скажет он.

Хорошим покажется всем».

«Когда на Акбузата сядем верхом,

Когда булатный меч обретём,

2 020. Перед нами никто не устоит», -

Решили Заркум и Шульген.

Хотя Заркум и ехал с ним,

Хотя тайну [с Шульгеном] делил,

Но тоже завидовал ему.

«Шульгену достанется Хумай,

На Акбузата он сядет верхом,

Завладеет булатным мечом

И станет сильнее меня.

Буду вместе с Шульгеном [пока],

2 030. Силу испытаю его,

Урала я убью,

Посох верну,

Достигну желания своего,

Всем я отомщу» -

Так подумал Заркум;

Поэтому посох расхвалил

Так вот Шульгену говорил.

Приблизились они [ко дворцу].

Взглянули на дворец

2 040. Увидали перед дворцом

Множество белых птиц

[Птица] заметила их,

В сторону отлетела она,

Птичьей стае она

Словно бы знак подала.

Не успели они и глазом моргнуть,

Разлетелись птицы все.

Одна птица, что была в стороне,

2 050. Стала смотреть на них говорят.

Стала наблюдать за ними, говорят.

Шульген и Заркум поближе подошли,

Спросили у неё у Хумай,

Она ответила: «Её дома нет».

[Ещё] не успели её расспросить,

Как тут же

Все птицы, что были в стае,

Сбросили птичий наряд,

В красивых девушек обернулись они.

2 060. Шульген засмотрелся на них,

Особенно - на одну,

Не знал, что и сказать:

Сколько по свету ни странствовал он,

А такой красавицы не видал!

Лицо её сияло, словно луна,

Высокая её грудь

Вздымалась, подчёркивая [её] красоту.

И всё вокруг: и девушек,

И дворец, и землю всю -

2 070. Озаряла красавица та,

Будто во всё [она] вдохнула жизнь,

И казалось им,

Будто весь мир

Склонился перед ней.

«Видно, это и есть Хумай», -

Подумали они про себя.

Девушки не выдавали ничем,

Что встревожены они,

Не заметили этого [Шульген и Заркум].

2 080. [Девушка], что стояла в стороне,

Выступила вперёд.

Словно матка пчелиного роя,

Словно хозяйка, ожидавшая гостей,

Стала Шульгена с Заркумом приглашать:

«Многие страны вы прошли,

О девушке Хумай услыхав,

Прямо к ней явились вы.

Идите же, войдите во дворец,

Ждите, вернётся Хумай».

2 090. Открыла она дверь,

Жестом пригласила [их]

Не открылась перед ними Хумай,

И они не стали расспрашивать [её].

Заркум и Шульген вошли во дворец, говорят,

Словно гости высокие, важно

Почётное место заняли, говорят.

Немного времени прошло,

Туманом окутало дворец,

[Шульген с Заркумом] лишились чувств -

2 100. Во дворце раздался гул,

Надвое разверзлась земля.

Шульген с Заркумом вдвоём

В подземелье полетели, говорят,

В глубокую яму упали, говорят.

Пошарили вокруг себя,

Друг друга не нашли,

Страх их обуял, говорят.

Когда немного в себя пришли,

Начали метаться туда-сюда,

2 110. Всё ощупали кругом,

Ничего не могли узнать.

Шульген в растерянности сидел.

Не долго думая, Заркум

В змея превратился [вновь],

Начал искать какую-нубудь щель,

Чтобы в неё пролезть.

Хумай догадалась о том,

Подозвав девушку одну,

Велела водой яму затопить,




Заркума заставила плыть.

В ужас повергла его.

Потом Заркум в водяную крысу превратился, говорят,

Долго плавал в воде, говорят.

Расправившись с ним, Хумай

К Шульгену пошла, говорят,

[И сказала ему]:

«Когда ты в темноту полетел,

Обуял ли твоё сердце страх?

2 130. Как однажды точил нож для меня -

Припоминаешь тот миг?

За тот мой ужас-страх

Тебе отомстила, мой егет!

Жаждущее крови и слёз,

Погубившее множество [людей]

И снова крови жаждущее

Жестокое сердце твоё пусть разорвётся!

Пусть возродится в твоём сердце добро!

Пусть лёд твоего сердца оттает![7]

2 140. Всё живое, как самого себя,

Пусть возродится душа, чтобы любить!

Пусть сердце - доброе, молодое -

Владеет разумом твоим!

А до той поры здесь,

В могиле, оставайся живьём!

Пусть томится твоя душа,

[Пока] новым человеком не станешь ты,

Способным друзей [достойных] выбирать,

Способным верный путь избрать,

2 150. Способным в народе оставить добрую память о себе,

Хорошему [человеку] другом стань;

Змеев сторонись,

Врагами их считай».

Сказала эти слова Хумай

И удалилась, говорят.

Тут вбежала девушка, говорят,

Сказала, что кто-то приехал, говорят.

Хумай сразу узнала его -

Прибывшим оказался Урал.

2 160. Но Уралу не сказала о том.

А Урал, увидев её,

Не подумал, что это Хумай.

Вот Хумай [к нему] подошла,

Урал взглянул на неё, говорят:

С её плеч, словно густые колосья,

Волосы, монетами украшенные,

Спину её закрывая,

Волной ниспадали до колен.

Сквозь длинные ресницы её

2 170. Чёрные глаза глядели в упор,

Подвижные брови в разлёт

Над глазами улыбающимися [её],

Высокая её грудь

Волновалась перед взором его.

Тонкий. Как у пчелы, стан.

Извивался, трепеща.

Девушка, словно с давним знакомым,

Чистым голосом, как серебро,

Лукаво разговор повела.

2 180. Урал на девушку смотрел,

Слова вымолвить не мог.

Что перед ним Хумай,

Он даже подумать не мог.

Девушка не долго стояла [так],

Урала за собой войти

Жестом пригласила во дворец,

О здоровье её расспросил,

О том, где побывал,

2 190. Что по дороге повидал, -

Обо всём по порядку рассказал.

Девушка, обращаясь к Уралу,

Так начала говорить:

«Егет мой, по облику твоему

Вижу, ты из дальней стороны.

Что ты в наши края

С какой-то целью приехал, догадываюсь [я].

Скажи своё слово - выслушаю [тебя],

Если будет в силах моих,

2 200. Помощницей стану тебе».

У р а л:

«Хоть я и молод [ещё],

Пять стран я узнал:

В одной родился я сам,

Две увидел, когда странствовал я,

Остальные же две

Отправился повидать.

Куда ни приедешь,

Кого не увидишь -

Один себя главой называет,

2 210. Другой перед ним голову склоняет,

Сильный слабого пожирает,

Если захочет, кровь проливает.

В мире называют [её Смерть]:

Сама невидима она,

Никто не может справиться с ней,

Руки её никогда

От секиры не устают;

На охоте, [сидя] на льве,

Она не преследует зверей.

2 220. Чтобы цели своей достичь.

Спутника не ищет себе -

Это и есть злодейка Смерть.

Хочу с ней счёты свести,

Смерть эту отыскать и убить,

Землю от неё избавить - дума моя.

Когда охотился я,

От птицы, попавшей в руки мне,

Я ещё в детстве услыхал:

«Чтоб от Смерти избавиться,

2 230. Есть в мире средство одно».

Х у м а й:

«Чтобы в чёрную землю не уйти,

Есть Живой Родник,

Владеет им див-падишах.

Он не в моей стране

,Его не видал никто!

Если хочешь из него воду достать,

Если желание помощи моей,

Если хочешь цели своей достичь,

2 240. Условие моё таково:

Сам выбирай себе путь,

Сам подумай, посмотри;

Муж, прошедший змея страну,

Муж, узнавший, где право, где лево,

Сам сумеет дорогу отыскать.

Если ты птицу найдёшь,

Которой нет в моей стране,

Которую никто не видал и не слыхал,

Ту, что красоту всех на свете птиц

8<< | 9 | >> 10

Герои мифов Евразии. Витязи и Урал | Поэзия народного духа | 1

| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|

Сведения о вариантах | Словарь | Публицистика

Акбузат | Бабсак и Кусэк | Другие эпические сказания башкир

эпос, башкиры, туранцы, КУЛЬТУРА

Previous post Next post
Up