Из варяг в англы

Aug 16, 2006 16:07

Неужели викинги, набегавшие на Англию как к себе домой, не оставили на английской почве иных следов, кроме печальной повести о принце датском Уильяма нашего Шекспира? - поинтересовался некоторое время назад один любезный знакомый друг.

И действительно... С восьмого века нашей эры на Британские острова налетали варяги - то датчане, то норвежцы, а то и те и другие вместе. Налетали то грабить и удирать с награбленным, а то и селиться с чадами и домочадцами. Говорили эти датчане, не говоря уже о норвежцах, на древнескандинавском, или старонорвежском, языке. Кстати, он приходился близким родственником староанглийскому, на котором говорили местные жители. В этом вообще сложность, но и некоторое домашнее обаяние, очень древней истории. Битвы, битвы, эти догоняют, те убегают, потом наоборот - а в перемирие совместный пир и союз, скрепляемый выдачей нашей королевишны за сына их конунга. Что уж тут говорить о простых мирных морально неустойчивых викингах и местном древнеанглийском трудовом народе - воевали, женились, торговали и опять воевали.

Неудивительно, что на северо-востоке Англии - например, в Йоркшире и Линкольншире - появилось много топонимов скандинавского происхождения. Распространенный в названиях городов суффикс -by (Derby, Rugby, Grimsby, Coningsby) произошел от старонорвежского byr - "деревня, город". Населенные пункты на -ness, как Inverness, расположились на мысу (буквально, на "носу"), а на -beck, как Troutbeck - у маленькой речки или ручья. В Ramsay и Lundy прочитывается старонорвежский ay, ey "остров", а Orkn-ey Islands оказываются тавтологией. И целую историю поселения рассказывают thorp(e) - поселок на отшибе, отпочковавшийся от более старого поселения (Woodthorp или Thorpeness), или thwaite - изолированный участок, жилье среди леса (Braithwaite, Langthwaite).

Более посконные и домотканые англосаксонские названия оканчиваются, например, на -ing "семья, клан", как Reading или Hastings (the family of Hasta), или на -ham, "ферма", как Birmingham или Nottingham. Столь же объяснимым образом в документальных записях рядом с англосаксонскими фамилиями на -ing (Browning) в списках появились скандинавские фамилии на -son (Stevenson, Johnson, Robson, Davidson, Henderson).

Через буквально век такой жизни, а в особенности после пары десятилетий битв, в которых удача улыбалась то скандинавам, то английским князьям братьям Этельреду и Альфреду из Уэссекса, Альфред в 878 году подписал с датчанами мир, по которым северо-восток Англии остался под датским владычеством - Danelaw, а юго-запад объединился под властью княжества Уэссекса. Датский же король Гутрум принял крещение, причем крестным выступил сам Альфред. В еще более трудное мирное время, когда фортуна не благоприятствовала ему, Альфред запорол дежурство по кухне, сжегши по недосмотру лепешки в хижине дровосека - этой поучительной историей утешает себя в несчастье принц Эдвард в "Принце и нищем" Марка Твена. По совокупности заслуг Альфред заслужил титул Альфреда Великого.

Англия периода Danelaw (т.е. 9-10 веков) абсорбировала (я правильно выражаюсь?) не только самих варяжских гостей, но и некоторые ключевые понятия. И да устыдятся те, кто говорят, что на словах викинги ограничились войной и бытом, а административно-правовая сфера ждала норманнов и французской лексики! Само слово law (в те староанглийские времена - lagu) произошло от старонорвежского *lagu (восходящее к протогерманскому глаголу *lagan, "класть, положить"), т.е., буквально "that which is laid down", и сменило исконные староанглийские слова (æ и gesetnes). Современное выражение "to lay down the law" таким образом оказывается складной тавтологией. И почему законодательный акт это либо укладывание (ну ладно, уложение), либо установление (ну ладно, постановление, устав, или латинский statute от глагола statuere "ставить")?

По кирпичику, в сочетании со скандинавским же byr "город", получается современное слово by-law - "муниципальный закон" (для современных корпораций, "устав"). По копеечке, от того же корня "класть" (lagu) и fe (нынче fee) "деньги", возникает современное fellow, в те времена значившее "партнер, компаньон" (староанглийское feolaga, старонорвежское felagi) - "he who lays down the fee as a partner".

Продолжим?
UPD. Продолжаем

gained in translation

Previous post Next post
Up