Не будучи уверены в политической правильности выражения «Будущий мир» на имеющемся историческом этапе, дети осторожно переводят «Олам-аба», как «Следующий мир».
Не. Дети очень точно форулируют. "Наступающий" -- немногим менее сомнителен, чем "будущий". Куда наступающий? -- Он же уже, вроде как, в некотором смысле, наступил.
Вот "следующий" -- это беспроигрышный вариант. Он за предшествующим следует, как и полагается. А последовал или еще последует позже, -- другой разговор и другой вопрос.
К тому же, кстати, он "следующий", потому что следует из предшествующего. Объясняется в хасидусе, что все раскрытия будщего следующего мира -- следуют из "маасейну веаводатейну коль мешех зман агалут"ю
Comments 4
Reply
Вот "следующий" -- это беспроигрышный вариант. Он за предшествующим следует, как и полагается. А последовал или еще последует позже, -- другой разговор и другой вопрос.
Reply
Тем более, что "следующий" имеет также обертон "какой следует".
Reply
К тому же, кстати, он "следующий", потому что следует из предшествующего. Объясняется в хасидусе, что все раскрытия будщего следующего мира -- следуют из "маасейну веаводатейну коль мешех зман агалут"ю
Reply
Leave a comment