Сердце млеет

Jul 25, 2006 19:25

Не будучи уверены в политической правильности выражения «Будущий мир» на имеющемся историческом этапе, — дети осторожно переводят «Олам-аба», как «Следующий мир».

геула, семья

Leave a comment

Comments 4

belocznik July 25 2006, 18:37:10 UTC
круть какая! куда лучше передаёт буквальный смысл причастия! хотя у меня родилась новая версия - наступающий..

Reply

sominski July 25 2006, 19:37:31 UTC
Не. Дети очень точно форулируют. "Наступающий" -- немногим менее сомнителен, чем "будущий". Куда наступающий? -- Он же уже, вроде как, в некотором смысле, наступил.

Вот "следующий" -- это беспроигрышный вариант. Он за предшествующим следует, как и полагается. А последовал или еще последует позже, -- другой разговор и другой вопрос.

Reply

belocznik July 25 2006, 19:46:53 UTC
Да, согласен. Я не учёл некоторых нюансов, для меня лично, пардон, менее существенных.
Тем более, что "следующий" имеет также обертон "какой следует".

Reply

sominski July 28 2006, 10:52:14 UTC
Хе-хе! Спасибо. Самому не приходило в голову.

К тому же, кстати, он "следующий", потому что следует из предшествующего. Объясняется в хасидусе, что все раскрытия будщего следующего мира -- следуют из "маасейну веаводатейну коль мешех зман агалут"ю

Reply


Leave a comment

Up