May 11, 2002 11:07
Сегодняшний выпуск подготовил Карл Кузьмич, за что ему большое спасибо!
Кто любит стихи в переводах? Может, кто и любит, я - таких не встречал. Говорят что стихи в переводах - это больше стихи переводчика чем автора. Наверное.
Но вот - поэт. Галактион Табидзе. Народный Поэт Груз. ССР (1933), Академик AH вышеуказанной ССР (1944). Большие тома в Большой серии Библиотеки Поэта. Ну и
стихи в этих томах - вполне номенклатурные.
И другой поэт - переводчик. Владимир Леонович. Родился в нестоличном городе. Учился в разных заведениях, ни одного не закончил. Работал учителем, репортером, разнорабочим. Был даже членом союза писателей, да выбыл в 74-м, видать, от греха подальше. Не с него ли писался "Некто Финкельмайер" Розинера?
Его переводам не суждено было появиться под синим с золотом тиснением Б.П. Да и что общего могло быть у этих двух? Тоненькая потертая книжка тбилисского издательства Мерани ответа не дает. В 79-м - только намеки:
Я глядел во глубь колодца
и еще не знаю ныне,
может, веточка привьется
и российской древесине?
Немного приоткрывается завеса уже в наши дни. Вот что двадцать лет спустя пишет Леонович в Дружбе Народов (“тависуплеба” - свобода по-грузински):"Я переводил Галактиона Табидзе, вдохновясь его подвигом:
Чей стыд ты искупил, старик, - и в небо?
Семь лет перевожу твой крик: - ТАВИСУПЛЕБА!
Стыд принадлежал толпе русских писателей, топтавших Бориса Пастернака в октябре 1958 года. В марте 59-го к больному Галактиону пришли мальчики ГБ с бумагой, где уже красовались чьи-то подписи, чтобы и Галактион Табидзе, первый поэт Грузии, потоптал русского гения, - [Табидзе] выкинулся из окна ... Уже не 7, а 27 лет я вдалбливаю в родной рабский менталитет то, чего никак он не вместит. То, что сделал Галактион, было просто и прекрасно и так же окончательно и ярко, как его стихи: колокола разбивают колокольню!
Однако - пора и к стихам. Выбрать - нелегко...
Омнибус.
Bдоль деревенского уюта
Бегут-мелькают тополя.
Лиловая опала тута,
И в кляксах пыльная земля.
Руина - вековая ива -
Вся в зелени, хоть и мертва.
Уже отяжелела слива
И наливается айва,
Чернеет, усыхает вишня,
Меж тем как персики в соку,
Меж тем как пассажиры вышли
И направляются к леску.
Риони как зовут? Риони.
Действительно... Перепела
В пустых полях - как на ладони.
Прах золотой Мепис-чала...
И я, отвеяв сотню строчек,
С июлем сладко обнимусь.
Зовет серебряный звоночек,
И поспешает ом-ни-бус.
Скала - источник - Ахалшени -
Назойливый поутный стих -
Ужели этот? - Прегрешенье -
Соблазн великий - малых сих.
Есть тишина в ущербе лета
И сокровенный некий пир...
- Газеты! Свежие газеты!
- Что нового, банальный мир?
1916
* * *
Неба не видели,
Землю заездили,
Предали тайну площадной огласке.
Лишь на мгновенье поверил я бездари -
Быть перестал!
Обескровели краски.
Кто
Посвященного небу и облаку
Галактиона к покорности нудит?
Или -
Свободы не ведая отвеку -
Мне о свободе толкует?
Ну, будет!
Умные люди - пришли на готовое.
Сердца не тратя,
Планете пророчат
Время без гения - тусклое, вдовое...
Завтра умру! -
А планета - как хочет.
1925